and here you are, an unhatched shrimp sitting in the lowest form there is, trying to tell me a whopping great lie like that!”
“그런데 꼴찌 반에 앉아 있는 알도 안 깬 새우 새끼 같은 게, 감히 나한테 그런 엄청난 거짓말을 늘어놓다니!”
Whopping great lie는 엄청나게 큰 거짓말을 뜻하는 강조 표현입니다.
“Why do you do it? You must take me for a fool! Do you take me for a fool, child?”
“대체 왜 그러는 거지? 나를 바보로 아는 거냐? 꼬마야, 네 눈에는 내가 바보로 보여?”
“Well...” Matilda said, then she hesitated. She would like to have said, “Yes, I jolly well do,” but that would have been suicide.
“저...” 마틸다는 말을 흐리며 망설였다. 마음 같아서는 “네, 정말 바보 같아 보여요”라고 대답하고 싶었지만, 그건 자살 행위나 다름없었다.
“Well...” she said again, still hesitating, still refusing to say “No”.
“저...” 마틸다는 여전히 “아니요”라고 대답하기를 거부하며 망설였다.
The Trunchbull sensed what the child was thinking and she didn't like it.
트런치불은 아이가 무슨 생각을 하는지 눈치챘고, 그게 몹시 마음에 들지 않았다.
“Stand up when you speak to me!” she snapped. “What is your name?”
“나한테 말할 때는 일어서서 해!” 그녀가 쏘아붙였다. “이름이 뭐야?”
Matilda stood up and said, “My name is Matilda Wormwood, Miss Trunchbull.”
마틸다는 자리에서 일어나 대답했다. “제 이름은 마틸다 웜우드입니다, 교장 선생님.”
“Wormwood, is it?” the Trunchbull said. “In that case you must be the daughter of that man who owns Wormwood Motors?”
“웜우드라고?” 트런치불이 물었다. “그렇다면 네가 ‘웜우드 자동차’를 운영하는 그자 딸이겠군?”
“Yes, Miss Trunchbull.” “He's a crook!” the Trunchbull shouted.
“네, 교장 선생님.” “그놈은 사기꾼이야!” 트런치불이 소리를 질렀다.
“A week ago he sold me a second-hand car that he said was almost new. I thought he was a splendid fellow then.”
“일주일 전에 그놈이 나한테 거의 새 차라면서 중고차를 한 대 팔았지. 그때만 해도 아주 훌륭한 양반인 줄 알았어.”
“But this morning, while I was driving that car through the village, the entire engine fell out on to the road!”
“그런데 오늘 아침에 그 차를 몰고 마을을 지나가는데, 엔진이 통째로 도로 위에 뚝 떨어져 버리더군!”
“The whole thing was filled with sawdust! The man's a thief and a robber! I'll have his skin for sausages, you see if I don't!”
“엔진 속이 온통 톱밥으로 가득 차 있었어! 그놈은 도둑놈에 강도야! 내가 반드시 그놈 가죽을 벗겨서 소시지로 만들어 버리고 말 테니 두고 봐!”