“He's a doctor,” Nigel said. “And a jolly good one. He says we're all so covered with bugs anyway that a bit of extra dirt never hurts anyone.”
“저희 아빠는 의사예요.” 나이젤이 말했다. “아주 훌륭한 의사시죠. 아빠가 그러시는데, 어차피 우린 다 세균 투성이니까 먼지 좀 묻는다고 죽지는 않는대요.”
Bugs는 여기선 미생물이나 세균을 뜻합니다. 아빠의 직업을 폄하하려던 트런치불의 의도가 나이젤의 당당한 대답에 무색해지는 장면입니다.
“I'm glad he's not my doctor,” the Trunchbull said. “And why, might I ask, is there a baked bean on the front of your shirt?”
“그 사람이 내 주치의가 아니라서 참 다행이구나.” 트런치불이 말했다. “그런데 말이야, 네 셔츠 앞섶에 왜 구운 콩이 붙어 있는지 물어봐도 되겠니?”
“We had them for lunch, Miss Trunchbull.” “And do you usually put your lunch on the front of your shirt, Nigel?
“점심때 나온 거예요, 교장 선생님.” “그런데 나이젤, 넌 보통 점심을 셔츠 앞섶에 묻혀서 먹니?”
Is that what this famous doctor father of yours has taught you to do?”
“그 유명한 의사 아버지가 너를 그렇게 가르치더란 말이냐?”
“Baked beans are hard to eat, Miss Trunchbull. They keep falling off my fork.”
“구운 콩은 먹기가 힘들어요, 교장 선생님. 포크에서 자꾸 떨어지거든요.”
“You are disgusting!” the Trunchbull bellowed. “You are a walking germ-factory!
“정말 역겹구나!” 트런치불이 고함을 질렀다. “넌 걸어 다니는 세균 공장이야!”
I don't wish to see any more of you today! Go and stand in the corner on one leg with your face to the wall!”
“오늘은 네 얼굴을 더 이상 보고 싶지 않구나! 어서 구석으로 가서 벽을 보고 한 발로 서 있어!”
“But Miss Trunchbull...” “Don't argue with me, boy, or I'll make you stand on your head! Now do as you're told!” Nigel went.
“하지만 교장 선생님...” “말대꾸하지 마라, 이 녀석아. 안 그러면 머리로 서 있게 만들 테니까! 당장 시키는 대로 해!” 나이젤은 구석으로 갔다.
“Now stay where you are, boy, while I test you on your spelling to see if you've learnt anything at all this past week.
“자, 이제 거기 그대로 있어라. 네가 지난 한 주 동안 뭐라도 배운 게 있는지 받아쓰기 시험을 볼 테니까.”
And don't turn round when you talk to me. Keep your nasty little face to the wall. Now then, spell ‘write’.”
“나한테 말할 때도 뒤돌아보지 마. 그 고약하고 조그만 얼굴은 벽이나 보고 있으란 말이다. 자, ‘쓰다(write)’의 철자를 대 봐.”
“Which one?” Nigel asked. “The thing you do with a pen or the one that means the opposite of wrong?”
“어느 쪽 말씀이세요?” 나이젤이 물었다. “글씨를 쓴다는 뜻의 ‘write’인가요, 아니면 ‘틀리다’의 반대말인 ‘right’인가요?”
Write와 Right은 발음은 같지만 뜻과 철자가 다른 동음이의어입니다. 나이젤은 이 차이를 정확히 알고 질문하며 트런치불의 코를 납작하게 만들고 있습니다.
He happened to be an unusually bright child and his mother had worked hard with him at home on spelling and reading.
나이젤은 유난히 영리한 아이였고, 그의 어머니는 집에서 아들에게 철자 쓰기와 읽기를 아주 열심히 가르쳤다.