Rasheed buried his face into her pillow, and Mariam stared, wide-eyed, at the ceiling above his shoulder,
라시드는 그녀의 베개에 얼굴을 파묻었고, 마리암은 눈을 크게 뜬 채 그의 어깨 너머로 천장을 바라보았다.
shivering, lips pursed, feeling the heat of his quick breaths on her shoulder.
어깨에 닿는 그의 뜨거운 숨결을 느끼며 그녀는 입술을 굳게 다문 채 몸을 떨었다.
The air between them smelled of tobacco, of the onions and grilled lamb they had eaten earlier.
두 사람 사이의 공기에서는 담배 냄새와 아까 먹은 양파와 양고기 구이 냄새가 났다.
Now and then, his ear rubbed against her cheek, and she knew from the scratchy feel that he had shaved it.
이따금 그의 귀가 그녀의 뺨에 닿을 때마다, 까칠까칠한 감촉을 통해 그가 귀 주변을 면도했다는 사실을 알 수 있었다.
When it was done, he rolled off her, panting. He dropped his forearm over his brow.
일이 끝나자 그는 헐떡이며 몸을 굴려 내려왔다. 그는 팔을 이마 위에 턱 얹었다.
In the dark, she could see the blue hands of his watch.
어둠 속에서 그의 손목시계의 파란색 바늘이 보였다.
They lay that way for a while, on their backs, not looking at each other.
그들은 서로를 쳐다보지 않은 채, 천장을 보고 나란히 한동안 누워 있었다.
“There is no shame in this, Mariam,” he said, slurring a little.
“마리암, 이건 부끄러운 일이 아니란다.” 그가 약간 혀 꼬인 소리로 말했다.
“It's what married people do. It's what the Prophet himself and his wives did. There is no shame.”
“부부라면 당연히 하는 일이야. 예언자께서도 그 아내들과 그렇게 하셨지. 부끄러울 것 하나 없단다.”
라시드가 종교적인 사례를 들어 마리암에게 부부 사이의 의무를 강조하는 대목입니다.
A few moments later, he pushed back the blanket and left the room,
잠시 후, 그는 이불을 걷어치우고 방을 나갔다.
leaving her with the impression of his head on her pillow, leaving her to wait out the pain down below,
베개에 남겨진 그의 머리 흔적과 아래쪽의 통증을 견뎌야 하는 그녀를 홀로 남겨둔 채였다.
to look at the frozen stars in the sky and a cloud that draped the face of the moon like a wedding veil.
마리암은 밤하늘에 얼어붙은 별들과 웨딩 면사포처럼 달의 얼굴을 드리운 구름을 멍하니 바라보았다.