They stop by the old British cemetery, or take a taxi up a mountain peak for a view of the verdant, fog shrouded valley below.
오래된 영국인 묘지에 들르기도 하고, 택시를 타고 산꼭대기에 올라 안개에 휩싸인 푸른 계곡을 내려다보기도 한다.
Sometimes on these outings, when they pass by a store window, Laila catches their reflections in it.
이런 외출을 할 때 상점 쇼윈도를 지나다 보면, 라일라는 유리에 비친 그들의 모습을 보게 된다.
Man, wife, daughter, son. To strangers, she knows, they must appear like the most ordinary of families, free of secrets, lies, and regrets.
남편과 아내, 딸과 아들. 낯선 이들의 눈에 그들은 비밀도, 거짓도, 후회도 없는 지극히 평범한 가족으로 보일 것임을 그녀는 안다.
Aziza has nightmares from which she wakes up shrieking.
아지자는 악몽을 꾸다 비명을 지르며 잠에서 깨어난다.
Laila has to lie beside her on the cot, dry her cheeks with her sleeve, soothe her back to sleep.
그럴 때면 라일라는 간이침대 위 아이 곁에 누워 소매로 아이의 뺨을 닦아주고, 다시 잠들 때까지 아이를 달래주어야 한다.
Laila has her own dreams. In them, she's always back at the house in Kabul, walking the hall, climbing the stairs.
라일라 또한 꿈을 꾼다. 꿈속에서 그녀는 항상 카불의 집으로 돌아가 복도를 걷고 계단을 오른다.
She is alone, but behind the doors she hears the rhythmic hiss of an iron, bed sheets snapped, then folded.
그녀는 혼자지만, 닫힌 문 너머로 다리미의 규칙적인 김 빠지는 소리와 침대 시트를 탁탁 털어 접는 소리가 들린다.
이 소리들은 카불 집에서 마리암이 일상적으로 내던 소리들입니다. 라일라는 무의식중에도 마리암을 그리워하고 있군요.
Sometimes she hears a woman's low pitched humming of an old Herati song. But when she walks in, the room is empty. There is no one there.
가끔은 옛 헤라트 노래를 흥얼거리는 여인의 낮은 콧노래 소리도 들려온다. 하지만 그녀가 안으로 들어서면 방은 비어 있다. 그곳엔 아무도 없다.
The dreams leave Laila shaken. She wakes from them coated in sweat, her eyes prickling with tears.
그 꿈들은 라일라를 뒤흔들어 놓는다. 그녀는 온몸이 땀에 젖은 채, 눈가에 눈물이 맺혀 꿈에서 깨어난다.
It is devastating. Every time, it is devastating.
참담한 일이다. 매번, 그것은 참담하기만 하다.
49.
49.
새로운 챕터가 시작되었습니다. 아프가니스탄과 세계 정세를 뒤흔든 역사적 사건들이 언급되기 시작합니다.
One Sunday that September, Laila is putting Zalmai, who has a cold, down for a nap when Tariq bursts into their bungalow.
그해 9월의 어느 일요일, 라일라가 감기에 걸린 잘마이를 낮잠 재우고 있을 때 타리크가 그들의 오두막으로 뛰어 들어온다.