that his father's disappearance is no longer an open, raw wound.
아버지의 실종이 더 이상 벌어진 채 아물지 않는 생채기가 아님을.
That it has become something else altogether, something more soft edged and indolent. Like a lore. Something to be revered, mystified by.
그것이 완전히 다른 무언가, 더 부드럽고 무딘 무언가로 변했음을 말이다. 마치 전설처럼, 숭상하고 신비롭게 여길 대상처럼 말이다.
라시드의 죽음을 끝내 아들에게 알리지 않기로 한 라일라의 결심과, 세월이 흘러 그 상처가 아물어가는 과정을 서정적으로 묘사하고 있습니다.
Laila is happy here in Murree. But it is not an easy happiness. It is not a happiness without cost.
라일라는 이곳 머리에서 행복하다. 하지만 그것은 쉬운 행복이 아니다. 대가 없는 행복이 아니다.
On his days off, Tariq takes Laila and the children to the Mall, along which are shops that sell trinkets
타리크는 쉬는 날이면 라일라와 아이들을 데리고 자잘한 장신구들을 파는 상점들이 늘어선 몰로 향한다.
and next to which is an Anglican church built in the mid nineteenth century.
그 거리 옆에는 19세기 중반에 지어진 성공회 교회가 자리 잡고 있다.
Tariq buys them spicy chapli kebabs from street vendors.
타리크는 노점에서 매콤한 차플리 케밥을 사서 그들에게 건넨다.
차플리 케밥(chapli kebab)은 파키스탄과 아프가니스탄 접경 지역에서 즐겨 먹는 납작한 모양의 매콤한 미트 패티 요리입니다.
They stroll amid the crowds of locals, the Europeans and their cellular phones and digital cameras,
그들은 현지인들과 휴대폰과 디지털카메라를 든 유럽인들 사이를 거닌다.
the Punjabis who come here to escape the heat of the plains.
평원의 열기를 피해 이곳으로 온 펀자브인들도 그 무리에 섞여 있다.
Occasionally, they board a bus to Kashmir Point. From there, Tariq shows them the valley of the Jhelum River,
가끔 그들은 버스를 타고 카슈미르 포인트로 향한다. 그곳에서 타리크는 젤룸 강의 계곡을 보여준다.
카슈미르 포인트(Kashmir Point)와 젤룸 강(Jhelum River)은 파키스탄의 머리 지역에서 볼 수 있는 실제 지명들입니다.
the pine carpeted slopes, and the lush, densely wooded hills, where he says monkeys can still be spotted hopping from branch to branch.
소나무로 뒤덮인 경사면과 숲이 우거진 언덕들. 타리크는 저곳에서 여전히 나뭇가지를 옮겨 다니는 원숭이들을 볼 수 있다고 말한다.
They go to the maple clad Nathia Gali too, some thirty kilometers from Murree,
그들은 머리에서 30킬로미터쯤 떨어진, 단풍나무가 가득한 나티아 갈리에도 간다.
나티아 갈리(Nathia Gali) 역시 파키스탄의 아름다운 휴양지 중 하나입니다.
where Tariq holds Laila's hand as they walk the tree shaded road to the Governor's House.
그곳에서 타리크는 라일라의 손을 잡고 나무 그늘이 드리워진 주지사 관저 길을 걷는다.