“You're not my Baba jan! My real Baba jan is away on a trip, and when he gets back he's going to beat you up!”
“아저씨는 우리 아빠가 아니야! 우리 진짜 아빠는 지금 여행 중인데, 돌아오면 아저씨를 혼내줄 거야!”
“And you won't be able to run away, because he has two legs and you only have one!”
“아저씨는 도망도 못 갈걸? 우리 아빠는 다리가 두 개지만 아저씨는 하나뿐이니까!”
At night, Laila holds Zalmai against her chest and recites Babaloo prayers with him.
밤이 되면 라일라는 잘마이를 가슴에 안고 함께 바발루 기도를 올린다.
When he asks, she tells him the lie again, tells him his Baba jan has gone away and she doesn't know when he would come back.
아이가 물을 때마다 그녀는 다시 거짓말을 한다. 아빠는 멀리 가셨고 언제 돌아오실지 모른다고 말이다.
She abhors this task, abhors herself for lying like this to a child. Laila knows that this shameful lie will have to be told again and again.
그녀는 이 일이 끔찍하게 싫었고, 아이에게 이런 거짓말을 하는 자신이 가증스러웠다. 하지만 이 수치스러운 거짓말을 앞으로도 몇 번이고 더 해야 한다는 사실을 그녀는 알고 있었다.
It will have to because Zalmai will ask, hopping down from a swing, waking from an afternoon nap,
그네에서 뛰어내릴 때나 낮잠에서 깰 때마다 잘마이가 물어볼 것이기 때문이었다.
and, later, when he's old enough to tie his own shoes, to walk to school by himself, the lie will have to be delivered again.
그리고 훗날 아이가 자라 스스로 신발 끈을 묶고 혼자 학교에 갈 수 있게 되었을 때도, 그 거짓말은 반복되어야 할 것이었다.
At some point, Laila knows, the questions will dry up.
어느 시점이 되면 질문들도 메말라버릴 것임을 라일라는 알고 있다.
Slowly, Zalmai will cease wondering why his father has abandoned him.
서서히 잘마이는 아버지가 왜 자신을 버렸는지 더 이상 궁금해하지 않게 될 것이다.
He will not spot his father any longer at traffic lights,
신호등 앞에서 아버지를 찾는 일도 더 이상 없을 것이며,
in stooping old men shuffling down the street or sipping tea in open fronted samovar houses.
거리를 가로질러 발을 끄는 구부정한 노인들이나 노천 찻집에서 차를 마시는 노인들에게서 아버지를 찾아보는 일도 멈출 것이다.
And one day it will hit him, walking along some meandering river, or gazing out at an untracked snowfield,
그러다 어느 날, 굽이쳐 흐르는 강가를 걷거나 아무도 밟지 않은 설원을 바라보던 중 문득 깨달음이 찾아올 것이다.