at the pouches and lines and sags that now marked their once scrubbed, youthful faces.
한때는 깨끗하고 젊었던 얼굴에 이제는 깊게 팬 주름과 처진 살들이 자리를 잡고 있었다.
Tariq opened his mouth and began to say something, but, just as he did,
타리크가 입을 열어 무언가 말하려 했으나, 바로 그 순간,
someone pulled the veil, and Laila missed what it was that he was going to say.
누군가 베일을 걷어 올리는 바람에 라일라는 그가 하려던 말을 듣지 못했다.
That night, they lay in bed as husband and wife, as the children snored below them on sleeping cots.
그날 밤, 아이들이 아래쪽 간이침대에서 코를 골며 자는 동안 그들은 부부로서 한 침대에 누웠다.
Laila remembered the ease with which they would crowd the air between them with words, she and Tariq, when they were younger,
라일라는 어렸을 때 타리크와 자신 사이에 얼마나 막힘없이 대화가 오갔었는지를 기억했다.
the haywire, brisk flow of their speech, always interrupting each other,
두서없으면서도 활기 넘치던 말의 향연, 그리고 항상 서로의 말을 가로막으며 끼어들던 모습들이 떠올랐다.
tugging each other's collar to emphasize a point, the quickness to laugh, the eagerness to delight.
무언가를 강조하려고 서로의 옷깃을 잡아당기고, 금세 웃음을 터뜨리고, 서로를 즐겁게 해주려고 애쓰던 그 시절의 모습들 말이다.
So much had happened since those childhood days, so much that needed to be said.
그 어린 시절 이후로 너무나 많은 일이 일어났고, 해야 할 말도 너무나 많았다.
But that first night the enormity of it all stole the words from her.
하지만 함께 보낸 그 첫날 밤, 그 모든 일의 엄청난 무게가 그녀에게서 말문을 앗아갔다.
That night, it was blessing enough to be beside him. It was blessing enough to know that he was here,
그날 밤은 그저 그의 곁에 있다는 것만으로도 충분한 축복이었다. 그가 여기 있다는 사실을 아는 것만으로도 충분했다.
to feel the warmth of him next to her, to lie with him, their heads touching, his right hand laced in her left.
곁에 있는 그의 온기를 느끼고, 머리를 맞댄 채 그의 오른손을 자신의 왼손에 깍지 끼고 누워 있는 것만으로도 행복했다.
In the middle of the night, when Laila woke up thirsty, she found their hands still clamped together,
한밤중에 목이 말라 잠에서 깼을 때도, 그녀는 두 사람이 여전히 손을 꼭 맞잡고 있음을 발견했다.