He looked away, then back at Mariam. “My mother used to say that he was the bravest man she knew. Like a lion, she'd say.”
그는 시선을 돌렸다가 다시 마리암을 보았다. “저희 어머니는 아버지가 당신이 아는 사람 중에 가장 용감한 사람이었다고 말씀하시곤 했어요. 사자 같았다고요.”
“But she told me he was crying like a child the morning the communists took him.”
“하지만 공산주의자들이 아버지를 끌고 가던 날 아침에는 아이처럼 울었다고 하시더군요.”
공산주의자들은 탈레반 집권 이전, 소련의 지원을 받았던 아프가니스탄의 과거 정권 세력을 의미합니다.
“I'm telling you so you know that it's normal to be scared. It's nothing to be ashamed of, mother.”
“무서워하는 게 당연하다는 걸 알려드리고 싶어서 드리는 말씀이에요. 어머니, 그건 전혀 부끄러운 일이 아니에요.”
For the first time that day, Mariam cried a little. Thousands of eyes bore down on her.
그날 처음으로 마리암은 눈물을 조금 흘렸다. 수천 개의 눈이 그녀를 짓눌렀다.
In the crowded bleachers, necks were craned for the benefit of a better view. Tongues clucked.
관중이 가득 찬 스탠드에서는 더 잘 보려고 사람들이 목을 길게 뺐다. 여기저기서 혀를 차는 소리가 들렸다.
A murmuring sound rippled through the stadium when Mariam was helped down from the truck.
마리암이 트럭에서 내려올 때 경기장에 웅성거리는 소리가 물결쳤다.
Mariam imagined heads shaking when the loudspeaker announced her crime.
확성기에서 그녀의 죄목이 흘러나오자 마리암은 사람들이 고개를 저을 것이라고 짐작했다.
But she did not look up to see whether they were shaking with disapproval or charity, with reproach or pity.
하지만 그녀는 사람들이 비난하는지 자비를 베푸는지, 혹은 책망하는지 가엾게 여기는지 확인하기 위해 고개를 들지 않았다.
Mariam blinded herself to them all. Earlier that morning, she had been afraid that she would make a fool of herself,
마리암은 그 모든 시선으로부터 스스로 눈을 감았다. 그날 아침 일찍부터 그녀는 자신이 볼품없는 꼴이 될까 봐 두려워했다.
that she would turn into a pleading, weeping spectacle. She had feared that she might scream or vomit or even wet herself,
애원하며 흐느끼는 추태를 부리게 될까 봐 걱정했다. 비명을 지르거나 구토를 하거나, 심지어는 속옷을 적실지도 모른다고 생각했다.
that, in her last moments, she would be betrayed by animal instinct or bodily disgrace.
마지막 순간에 동물의 본성이나 신체적인 수치심에 배신당할까 봐 겁이 났던 것이다.
But when she was made to descend from the truck, Mariam's legs did not buckle. Her arms did not flail. She did not have to be dragged.
하지만 트럭에서 내릴 때 마리암의 다리는 풀리지 않았다. 팔을 휘두르지도 않았고, 억지로 끌려가지도 않았다.