She dreamed of Nana in the doorway of the kolba, her voice dim and distant, calling her to dinner,
그녀는 콜바 문가에 서 있는 나나의 꿈을 꾸었다. 나나의 목소리는 희미하고 멀게 들렸고, 저녁 먹으러 오라며 그녀를 부르고 있었다.
마리암의 어머니 나나와 어린 시절을 보냈던 콜바가 다시 꿈속에 나타났습니다.
as Mariam played in cool, tangled grass where ants crawled and beetles scurried and grasshoppers skipped amid all the different shades of green.
그때 마리암은 서늘하고 뒤엉킨 풀밭에서 놀고 있었다. 개미들이 기어 다니고 딱정벌레들이 바삐 움직이며, 온갖 초록색이 어우러진 사이로 메뚜기들이 뛰어오르던 그 풀밭에서 말이다.
The squeak of a wheelbarrow laboring up a dusty path. Cowbells clanging. Sheep baaing on a hill.
먼지 날리는 길을 힘겹게 올라가는 외바퀴 수레의 삐걱거리는 소리. 딸랑이는 소의 목방울 소리. 언덕 위에서 양이 매애 하고 우는 소리.
On the way to Ghazi Stadium, Mariam bounced in the bed of the truck as it skidded around potholes and its wheels spat pebbles.
가지 경기장으로 가는 길, 마리암은 움푹 팬 구덩이를 지날 때마다 자갈을 튀기며 미끄러지는 트럭 짐칸에서 몸이 털썩거렸다.
꿈에서 깨어나 실제 처형이 집행될 장소로 이동하는 장면으로 전환됩니다. 가지 경기장(Ghazi Stadium)은 카불에 있는 실제 경기장으로, 탈레반 집권기 당시 공개 처형장으로 활용되었던 비극적인 장소입니다.
The bouncing hurt her tailbone. A young, armed Talib sat across from her looking at her.
덜컹거리는 진동에 꼬리뼈가 아팠다. 무장한 젊은 탈레반 대원이 그녀를 마주 보고 앉아 지켜보고 있었다.
Mariam wondered if he would be the one, this amiable looking young man with the deep set bright eyes and slightly pointed face,
마리암은 그가 사형 집행인일까 생각했다. 깊게 팬 빛나는 눈에 약간 뾰족한 얼굴을 한, 상냥해 보이는 이 젊은이가 말이다.
with the black nailed index finger drumming the side of the truck. “Are you hungry, mother?” he said. Mariam shook her head.
검은 때가 낀 검지 손가락으로 트럭 옆면을 두드리던 그가 말했다. “어머니, 배고프세요?” 마리암은 고개를 저었다.
“I have a biscuit. It's good. You can have it if you're hungry. I don't mind.” “No. Tashakor, brother.”
“비스킷이 하나 있어요. 맛있답니다. 배고프시면 드셔도 돼요. 전 괜찮으니까요.” “아니요. 고맙습니다, 형제여.”
타샤코르(Tashakor)는 아프가니스탄에서 감사합니다라는 뜻으로 쓰이는 표현입니다.
He nodded, looked at her benignly. “Are you afraid, mother?” A lump closed off her throat.
그는 고개를 끄덕이더니 인자한 눈빛으로 그녀를 보았다. “어머니, 무서우세요?” 목구멍이 꽉 막혀 왔다.
In a quivering voice, Mariam told him the truth. “Yes. I'm very afraid.”
마리암은 떨리는 목소리로 진실을 말했다. “네. 아주 많이 무서워요.”
“I have a picture of my father,” he said. “I don't remember him. He was a bicycle repairman once, I know that much.”
“저에게 아버지 사진이 한 장 있어요.” 그가 말했다. “기억은 안 나요. 예전에 자전거 수리공이었다는 것 정도만 알죠.”
“But I don't remember how he moved, you know, how he laughed or the sound of his voice.”
“아버지가 어떻게 움직였는지, 어떻게 웃었는지, 목소리가 어땠는지는 전혀 기억나지 않아요.”