On Mariam's last day at Walayat, Naghma gave her a tangerine. She put it in Mariam's palm and closed her fingers around it.
왈라야트에서의 마지막 날, 나그마는 마리암에게 귤 하나를 주었다. 소녀는 마리암의 손바닥에 귤을 올려놓고 그녀의 손가락을 꼭 쥐어주었다.
Then she burst into tears. “You're the best friend I ever had,” she said.
그러고는 울음을 터뜨렸다. “아줌마는 제가 만난 친구 중 최고의 친구였어요.” 소녀가 말했다.
Mariam spent the rest of the day by the barred window watching the inmates below.
마리암은 남은 하루를 창살이 있는 창가에서 아래층의 수감자들을 지켜보며 보냈다.
Someone was cooking a meal, and a stream of cumin scented smoke and warm air wafted through the window.
누군가 음식을 만들고 있었는지, 큐민 향이 밴 연기와 따뜻한 공기가 창문으로 흘러들어왔다.
Mariam could see the children playing a blindfolded game. Two little girls were singing a rhyme,
마리암은 눈을 가리고 놀이를 하는 아이들을 볼 수 있었다. 두 어린 소녀가 노래를 흥얼거리고 있었다.
and Mariam remembered it from her childhood, remembered Jalil singing it to her as they'd sat on a rock, fishing in the stream:
마리암은 어린 시절, 개울가 바위에 앉아 낚시를 하던 자릴이 불러주던 그 노래를 기억해 냈다.
“Lili lili birdbath, Sitting on a dirt path, Minnow sat on the rim and drank, Slipped, and in the water she sank.”
“릴리 릴리 새들의 목욕통, 흙길 위에 놓여 있네. 피라미 한 마리 가장자리에 앉아 물을 마시다, 미끄러져 풍덩 물속에 빠졌네.”
Mariam had disjointed dreams that last night. She dreamed of pebbles, eleven of them, arranged vertically.
그 마지막 밤, 마리암은 뒤숭숭한 꿈을 꾸었다. 열한 개의 조약돌이 세로로 늘어선 꿈이었다.
열한 개의 조약돌은 소설 초반에 마리암이 잘릴의 자식들과 자신을 상징하며 가지고 놀았던 물건입니다. 인생의 마지막 순간에 그녀의 평생을 상징하는 조각들을 꿈에서 마주하고 있네요.
Jalil, young again, all winning smiles and dimpled chins and sweat patches, coat flung over his shoulder,
다시 젊어진 자릴이 매력적인 미소를 짓고 보조개가 팬 턱에 땀을 흘리며 코트를 어깨에 걸치고 있었다.
come at last to take his daughter away for a ride in his shiny black Buick Roadmaster.
마침내 딸을 데리고 번쩍이는 검은색 뷰익 로드마스터에 태워주러 온 것이었다.
Mullah Faizullah twirling his rosary beads, walking with her along the stream,
물라 파이줄라는 묵주 알을 돌리며 그녀와 함께 개울을 따라 걷고 있었다.
their twin shadows gliding on the water and on the grassy banks sprinkled with a blue lavender wild iris that, in this dream, smelled like cloves.
두 사람의 그림자가 수면 위를, 그리고 꿈속에서 정향 냄새를 풍기던 연보랏빛 야생 아이리스가 흩뿌려진 풀밭 둑 위를 미끄러지듯 지나갔다.