God, Laila. I saw so many kids buried. There's nothing worse a person can see.”
“세상에, 라일라. 그렇게 많은 아이가 땅에 묻히는 걸 봐야만 했어. 사람이 볼 수 있는 것 중에 그보다 더 끔찍한 건 없을 거야.”
He crossed his legs. It grew quiet again between them for a while.
그는 다리를 꼬았다. 그들 사이에 다시 한동안 정적이 흘렀가.
“My father didn't survive that first winter,” he said. “He died in his sleep. I don't think there was any pain.”
“아버지는 그 첫해 겨울을 넘기지 못하셨어.” 그가 말했다. “잠결에 돌아가셨지. 고통은 없으셨을 거야.”
That same winter, he said, his mother caught pneumonia and almost died, would have died,
타리크는 그해 겨울, 어머니도 폐렴에 걸려 거의 돌아가실 뻔했다고 말했다.
if not for a camp doctor who worked out of a station wagon made into a mobile clinic.
이동 진료소로 개조된 스테이션 왜건에서 일하던 캠프 의사가 아니었다면 정말 돌아가셨을 것이라고 했다.
스테이션 왜건(station wagon)은 차체 뒷부분이 길게 늘어난 형태의 승용차를 말합니다. 짐칸이 넉넉해 당시 난민촌에서는 이동식 진료소로 요긴하게 쓰였던 모양입니다.
She would wake up all night long, feverish, coughing out thick, rust-colored phlegm.
어머니는 밤새 열에 들떠 쌕쌕거리며 녹슨 빛깔의 걸쭉한 가래를 뱉어내곤 했다.
The queues were long to see the doctor, Tariq said.
의사를 만나기 위해 늘어선 줄은 끝도 없이 길었다고 타리크는 회상했다.
Everyone was shivering in line, moaning, coughing, some with shit running down their legs, others too tired or hungry or sick to make words.
사람들은 줄을 선 채 몸을 떨며 신음하고 기침을 해댔다. 어떤 이들은 다리 사이로 변을 흘렸고, 또 어떤 이들은 너무 지치거나 굶주리고 병들어 말조차 제대로 내뱉지 못했다.
“But he was a decent man, the doctor. He treated my mother, gave her some pills, saved her life that winter.”
“하지만 그 의사는 참된 사람이었어. 어머니를 진료해 주고 약도 몇 알 주었지. 덕분에 그해 겨울 어머니는 목숨을 건지셨어.”
That same winter, Tariq had cornered a kid. “Twelve, maybe thirteen years old,” he said evenly.
바로 그해 겨울, 타리크는 한 아이를 구석으로 몰아넣었다. “열두 살인가 열세 살쯤 된 아이였어.” 그가 담담하게 말했다.
“I held a shard of glass to his throat and took his blanket from him. I gave it to my mother.”
“나는 그 아이의 목에 유리 조각을 들이대고 담요를 뺏었어. 그걸 어머니께 드렸지.”
어머니를 살리기 위해 다른 어린아이의 담요를 강탈해야만 했던 타리크의 고백에서, 도덕과 양심마저 마비시키는 극한 상황의 비정함이 고스란히 전해집니다.
He made a vow to himself, Tariq said, after his mother's illness, that they would not spend another winter in camp.
타리크는 어머니가 병을 앓고 난 뒤, 다시는 캠프에서 겨울을 나지 않겠다고 스스로 맹세했다고 말했다.