one that likes to go wandering, that can draw them out. So the fence. The stake.”
“특히 돌아다니기 좋아하는 녀석이라면 늑대들을 불러들일 수 있거든. 그래서 울타리랑 말뚝이 필요한 거야.”
Laila asked him which foothills. “Pir Panjal, Pakistan,” he said. “Where I live is called Murree; it's a summer retreat, an hour from Islamabad.”
라일라는 어느 산기슭인지 물었다. “파키스탄의 피르 판잘이야.” 그가 대답했다. “내가 사는 곳은 머리라고 불리는데, 이슬라마바드에서 한 시간 거리에 있는 여름 휴양지야.”
머리(Murree)는 파키스탄 펀자브주에 위치한 실제 유명 고산 휴양지입니다. 타리크가 그곳에서 새로운 삶을 꾸리고 있었음을 알 수 있습니다.
“It's hilly and green, lots of trees, high above sea level. So it's cool in the summer. Perfect for tourists.”
“언덕이 많고 푸르른 곳이지. 나무도 많고 해발 고도도 높아서 여름에도 시원해. 관광객들에게는 안성맞춤인 곳이지.”
The British had built it as a hill station near their military headquarters in Rawalpindi, he said, for the Victorians to escape the heat.
영국인들이 라왈핀디에 있는 군 본부 근처에 고산 휴양지로 건설했다고 그가 설명했다. 빅토리아 시대 사람들이 더위를 피할 수 있게 말이다.
빅토리아 시대(Victorian era)는 영국의 빅토리아 여왕이 통치하던 19세기를 말하며, 힐 스테이션(hill station)은 당시 영국인들이 무더위를 피해 고지대에 만든 휴양 도시를 일컫는 용어입니다.
You could still spot a few relics of the colonial times, Tariq said, the occasional tearoom,
여전히 식민지 시대의 흔적이 몇 군데 남아 있다고 타리크가 말했다. 가끔 보이는 찻집이나,
tin-roofed bungalows, called cottages, that sort of thing.
코티지라고 불리는 양철 지붕 방갈로 같은 것들 말이다.
The town itself was small and pleasant. The main street was called the Mall, where there was a post office, a bazaar,
마을 자체는 작고 쾌적했다. 번화가는 ‘몰’이라고 불렸는데, 그곳에는 우체국과 시장이 있었다.
a few restaurants, shops that overcharged tourists for painted glass and hand-knotted carpets.
레스토랑 몇 군데와, 채색 유리나 수제 카펫을 관광객들에게 비싸게 파는 가게들도 있었다.
Curiously, the Mall's one-way traffic flowed in one direction one week, the opposite direction the next week.
신기하게도 몰의 일방통행은 한 주는 한쪽 방향으로, 그다음 주는 그 반대 방향으로 흐른다.
“The locals say that Ireland's traffic is like that too in places,” Tariq said.
“현지인들 말로는 아일랜드 교통도 그런 곳들이 있다더라고.” 타리크가 말했다.
“I wouldn't know. Anyway, it's nice. It's a plain life, but I like it. I like living there.”
“난 잘 모르겠지만. 어쨌든 좋아. 소박한 삶이지만 난 마음에 들어. 거기 사는 게 좋아.”
“With your goat. With Alyona.” Laila meant this less as a joke than as a surreptitious entry into another line of talk,
“네 염소랑 말이지. 알료나랑.” 라일라는 농담이라기보다 은근슬쩍 다른 화제로 넘어가기 위해 이 말을 꺼냈다.
라일라는 타리크에게 아내가 있는지 슬쩍 떠보고 싶은 마음에 이런 질문을 던진 것입니다.