He was half smiling, nodding slowly. Laila didn't remember him saying this before, this word indeed, and this pensive gesture,
그는 엷은 미소를 지으며 천천히 고개를 끄덕였다. 라일라의 기억 속에 ‘그렇네’라는 말이나 이런 사색적인 몸짓은 없었다.
타리크가 즐겨 쓰는 그렇네(indeed)라는 말과 사색적인 동작들은 그가 감옥 생활과 거친 세파를 겪으며 얼마나 내면이 깊고 어른스러워졌는지를 보여주는 상징적인 변화입니다.
the fingers making a tent in his lap, the nodding, it was new too.
무릎 위에서 손가락을 모아 깍지를 끼는 것이나 고개를 끄덕이는 모습 또한 낯설었다.
Such an adult word, such an adult gesture, and why should it be so startling?
너무나 어른스러운 말투와 몸짓이었다. 그런데 그것이 왜 이토록 놀라운 것일까?
He was an adult now, Tariq, a twenty-five-year-old man with slow movements and a tiredness to his smile.
타리크는 이제 어른이었다. 움직임은 느릿해졌고 미소에는 피로가 묻어나는 스물다섯 살 청년이었다.
Tall, bearded, slimmer than in her dreams of him, but with strong-looking hands, workman's hands, with tortuous, full veins.
키가 크고 수염을 길렀으며 꿈에서 보던 것보다 더 수척해 보였지만, 핏줄이 불거진 억센 일꾼의 손을 가지고 있었다.
His face was still lean and handsome but not fair-skinned any longer;
그의 얼굴은 여전히 갸름하고 잘생겼지만 예전처럼 뽀얗지는 않았다.
his brow had a weathered look to it, sunburned, like his neck, the brow of a traveler at the end of a long and wearying journey.
이마는 세파에 찌든 기색이 역력했고, 목덜미처럼 햇볕에 검게 그을려 있었다. 길고 고단한 여정을 마친 여행자의 모습이었다.
His pakol was pushed back on his head, and she could see that he'd started to lose his hair.
파콜을 뒤로 젖혀 쓰고 있어서 그가 대머리가 되기 시작했다는 것을 알 수 있었다.
파콜(pakol)은 아프가니스탄 남성들이 주로 쓰는 둥글고 납작한 털모자입니다. 세월의 흐름이 타리크의 외모에서도 여실히 드러나고 있군요.
The hazel of his eyes was duller than she remembered, paler, or perhaps it was merely the light in the room.
그의 옅은 갈색 눈동자는 기억보다 더 흐릿하고 창백해 보였다. 아니면 그저 방 안의 조명 탓이었을지도 모른다.
Laila thought of Tariq's mother, her unhurried manners, the clever smiles, the dull purple wig.
라일라는 타리크의 어머니를 생각했다. 그 여유로운 태도와 영리한 미소, 그리고 칙칙한 보라색 가발을.
And his father, with his squinty gaze, his wry humor.
실눈을 뜨고 바라보던 그의 아버지와 그의 얄궂은 유머도 떠올랐다.
Earlier, at the door, with a voice full of tears, tripping over her own words,
조금 전 문 앞에서, 그녀는 눈물 섞인 목소리로 말을 더듬으며,