“Water evaporates from the leaves—Mammy, did you know?—the way it does from laundry hanging from a line.
“잎에서 물이 증발해요—엄마, 알고 계셨어요?—빨랫줄에 걸린 빨래에서 물이 마르는 것처럼요.”
And that drives the flow of water up the tree.”
“그게 물을 나무 위로 끌어올리는 거래요.”
“From the ground and through the roots, then all the way up the tree trunk, through the branches and into the leaves. It's called transpiration.”
“땅에서 뿌리를 통해, 나무줄기를 타고 가지를 지나 잎까지 전달되는 거죠. 그걸 증산 작용이라고 불러요.”
More than once, Laila had wondered what the Taliban would do about Kaka Zaman's clandestine lessons if they found out.
라일라는 탈레반이 자만 아저씨의 이 비밀스러운 수업을 알게 되면 어떻게 할지 몇 번이나 걱정했다.
During visits, Aziza didn't allow for much silence. She filled all the spaces with effusive speech, delivered in a high, ringing voice.
면회 시간 동안 아지자는 침묵이 흐르게 두지 않았다. 아이는 높고 낭랑한 목소리로 끊임없이 말을 쏟아내며 모든 빈틈을 메웠다.
She was tangential with her topics, and her hands gesticulated wildly, flying up with a nervousness that wasn't like her at all.
주제는 이리저리 튀었고 손짓은 격렬했으며, 평소의 아지자답지 않게 초조한 기색으로 손을 허공에 휘저어 댔다.
She had a new laugh, Aziza did. Not so much a laugh, really, as nervous punctuation, meant, Laila suspected, to reassure.
아지자에게는 새로운 웃음 습관이 생겼다. 그것은 정말 웃겨서 웃는 것이라기보다, 상대를 안심시키기 위한 초조한 구두점 같은 것이라고 라일라는 짐작했다.
엄마를 안심시키기 위해 과장되게 밝은 척하고 지식을 쏟아내는 어린 아지자의 모습이 더없이 안쓰럽게 느껴집니다.
And there were other changes. Laila would notice the dirt under Aziza's fingernails,
그 외에도 변화가 있었다. 라일라는 아지자의 손톱 밑에 낀 때를 발견하곤 했다.
and Aziza would notice her noticing and bury her hands under her thighs.
그러면 아지자는 엄마가 보고 있다는 것을 눈치채고 손을 허벅지 밑으로 숨겨버렸다.
Whenever a kid cried in their vicinity, snot oozing from his nose,
근처에서 코끝에 콧물을 매단 아이가 울기라도 하면,
or if a kid walked by bare assed, hair clumped with dirt, Aziza's eyelids fluttered and she was quick to explain it away.
혹은 엉덩이를 드러내거나 흙먼지로 머리가 떡진 아이가 지나가기라도 하면, 아지자는 눈을 깜빡이며 서둘러 변명을 늘어놓았다.
She was like a hostess embarrassed in front of her guests by the squalor of her home, the untidiness of her children.
마치 집 안의 누추함과 아이들의 지저분함을 손님에게 들켜 당황한 여주인 같았다.