Kaka Zaman had knitting needles and balls of yarn ready, she said, in case of a Taliban inspection.
자만 아저씨는 탈레반이 검열을 나올 것에 대비해 뜨개바늘과 털실 뭉치를 준비해 두었다고 아이가 말했다.
“We put the books away and pretend to knit.”
“우리는 책을 치우고 뜨개질을 하는 척해요.”
탈레반이 여성 교육을 엄격히 금지했기 때문에, 고아원 원장 자만은 아이들에게 몰래 공부를 가르치며 단속이 오면 뜨개질 수업인 척 위장하고 있습니다.
One day, during a visit with Aziza, Laila saw a middle aged woman, her burqa pushed back, visiting with three boys and a girl.
어느 날 아지자를 면회하러 갔을 때, 라일라는 부르카를 뒤로 젖힌 한 중년 여성이 세 명의 소년과 한 명의 소녀를 만나고 있는 것을 보았다.
Laila recognized the sharp face, the heavy eyebrows, if not the sunken mouth and gray hair.
쑥 들어간 입과 희끗한 머리칼은 낯설었지만, 라일라는 그녀의 날카로운 얼굴과 짙은 눈썹을 단번에 알아보았다.
She remembered the shawls, the black skirts, the curt voice,
그녀는 숄과 검은 치마, 그리고 그 무뚝뚝한 목소리를 기억해 냈다.
how she used to wear her jet black hair tied in a bun so that you could see the dark bristles on the back of her neck.
뒷목의 검은 잔털이 보일 정도로 머리카락을 꽉 조여 상투를 틀어 올리던 그녀의 모습도 떠올랐다.
Laila remembered this woman once forbidding the female students from covering,
라일라는 이 여자가 한때 여학생들에게 얼굴을 가리는 것을 금지하던 일을 기억했다.
saying women and men were equal, that there was no reason women should cover if men didn't.
남녀는 평등하며, 남자가 얼굴을 가리지 않는데 여자가 가려야 할 이유는 없다고 그녀는 말하곤 했었다.
At one point, Khala Rangmaal looked up and caught her gaze, but Laila saw no lingering, no light of recognition, in her old teacher's eyes.
어느 순간 칼라 랑말이 고개를 들어 시선을 맞추었지만, 옛 스승의 눈에 아는 체하는 기색이나 기억의 흔적은 전혀 보이지 않았다.
라일라의 초등학교 시절 담임 선생님이었던 칼라 랑말(Khala Rangmaal)입니다. 한때 남녀평등을 부르짖던 당당한 지식인이었으나, 전쟁과 억압의 세월 속에 초라해진 그녀의 모습이 안타까움을 자아냅니다.
“They're fractures along the earth's crust,” said Aziza. “They're called faults.”
“그건 지각을 따라 생긴 균열이에요,” 아지자가 말했다. “그걸 단층이라고 불러요.”
It was a warm afternoon, a Friday, in June of 2001.
2001년 6월의 어느 금요일, 따뜻한 오후였다.
They were sitting in the orphanage's back lot, the four of them, Laila, Zalmai, Mariam, and Aziza.
라일라와 잘마이, 마리암, 아지자 네 사람은 고아원 뒷마당에 앉아 있었다.