All the way home, leaning on Mariam, Laila heard Aziza's shrill cries.
집으로 돌아오는 내내 마리암에게 몸을 의지한 채, 라일라는 아지자의 날카로운 울음소리를 들었다.
In her head, she saw Zaman's thick, calloused hands close around Aziza's arms;
그녀의 머릿속에서는 아지자의 팔을 움켜쥔 자만의 두껍고 굳은살 박인 손이 보였다.
she saw them pull, gently at first, then harder, then with force to pry Aziza loose from her.
처음에는 부드럽게, 그다음에는 더 세게, 마지막에는 강제로 아지자를 그녀에게서 떼어놓는 그의 모습이 떠올랐다.
She saw Aziza kicking in Zaman's arms as he hurriedly turned the corner,
그녀는 그가 서둘러 모퉁이를 돌 때 자만의 품 안에서 발버둥 치는 아지자를 보았다.
heard Aziza screaming as though she were about to vanish from the face of the earth.
마치 지구상에서 영영 사라져 버리기라도 할 것처럼 비명을 지르던 아지자의 목소리가 들렸다.
And Laila saw herself running down the hallway, head down, a howl rising up her throat. “I smell her,” she told Mariam at home.
라일라는 고개를 떨구고 목구멍으로 터져 나오는 울음을 참으며 복도를 달려가던 자신의 모습을 보았다. “아이 냄새가 나.” 집에 돌아온 그녀가 마리암에게 말했다.
자식을 떼어놓고 온 어미의 참담한 심정이 아이 냄새라는 감각적 묘사를 통해 절절하게 전해집니다.
Her eyes swam unseeingly past Mariam's shoulder, past the yard, the walls, to the mountains, brown as smoker's spit.
그녀의 시선은 아무것도 보지 못한 채 마리암의 어깨를 지나 마당과 담벼락 너머로, 흡연자의 침처럼 갈색으로 변한 산들을 향했다.
“I smell her sleep smell. Do you? Do you smell it?” “Oh, Laila jo,” said Mariam. “Don't. What good is this? What good?”
“아이의 살 냄새가 나. 너도 나지 않니? 그 냄새가 나지 않아?” “오, 라일라 조.” 마리암이 말했다. “그러지 마. 이게 무슨 소용이니? 다 무슨 소용이야?”
At first, Rasheed humored Laila, and accompanied them—her, Mariam, and Zalmai—to the orphanage,
처음에는 라시드도 라일라의 비위를 맞춰주며 그녀와 마리암, 잘마이를 데리고 고아원에 동행했다.
though he made sure, as they walked, that she had an eyeful of his grievous looks,
하지만 그는 걷는 내내 그녀가 자신의 고통스러운 기색을 충분히 보게 만들었다.
an earful of his rants over what a hardship she was putting him through,
그녀 때문에 자신이 얼마나 큰 고생을 하고 있는지에 대한 불평을 귀가 따갑도록 늘어놓았다.
how badly his legs and back and feet ached walking to and from the orphanage.
고아원을 오가는 길이 자신의 다리와 등, 발을 얼마나 아프게 하는지 말이다.