He leaned back in his chair and laced his hands over his belly, and said he had a brother in law who used to live there.
그는 의자에 기대앉아 배 위로 손을 맞잡고는, 예전에 그곳에 살았던 매제가 있었다고 말했다.
Even in these ordinary gestures, Laila noted a laborious quality to his movements.
이런 평범한 몸짓에서도 라일라는 그의 움직임에 밴 고단함을 알아챘다.
And though he was smiling faintly, Laila sensed something troubled and wounded beneath,
그는 희미하게 미소를 짓고 있었지만, 라일라는 그 이면에 숨겨진 고뇌와 상처를 감지했다.
disappointment and defeat glossed over with a veneer of good humor.
그것은 겉으로 드러나는 쾌활함으로 애써 덮어버린 실망과 패배감이었다.
“He was a glassmaker,” Zaman said. “He made these beautiful, jade green swans.
“그분은 유리 공예가였죠.” 자만이 말했다. “비취색의 아름다운 백조들을 만들곤 하셨어요.”
You held them up to sunlight and they glittered inside, like the glass was filled with tiny jewels. Have you been back?”
“햇빛에 비춰보면 유리 속에 작은 보석들이 가득 찬 것처럼 안쪽이 반짝였죠. 그곳에 다시 가보신 적이 있나요?”
Mariam said she hadn't. “I'm from Kandahar myself. Have you ever been to Kandahar, hamshira?
마리암은 가본 적이 없다고 대답했다. “저는 칸다하르 출신입니다. 칸다하르에 가보신 적이 있나요, 함시라?”
No? It's lovely. What gardens! And the grapes! Oh, the grapes. They bewitch the palate.”
“없으신가요? 정말 아름다운 곳이죠. 정원들은 또 어떻고요! 그리고 포도 말입니다! 오, 그 포도는 정말 기가 막히게 맛있죠.”
A few children had gathered by the door and were peeking in. Zaman gently shooed them away, in Pashto.
아이들 몇몇이 문가에 모여 안을 훔쳐보고 있었다. 자만은 파슈토어로 아이들을 점잖게 쫓아버렸다.
“Of course I love Herat too. City of artists and writers, Sufis and mystics.
“물론 저도 헤라트를 사랑합니다. 예술가와 작가들, 수피교도와 신비주의자들의 도시지요.”
수피교(Sufism)는 이슬람교의 한 종파로, 율법보다 신과의 신비주의적 합일과 영적 체험을 중시합니다.
You know the old joke, that you can't stretch a leg in Herat without poking a poet in the rear.”
“헤라트에서는 다리를 뻗기만 해도 시인의 엉덩이를 찌르게 된다는 오래된 농담도 있지 않습니까.”
Next to Laila, Aziza snorted. Zaman feigned a gasp. “Ah, there. I've made you laugh, little hamshira.”
라일라 옆에서 아지자가 풋 하고 웃음을 터뜨렸다. 자만은 짐짓 놀란 체하며 말했다. “아, 이제야 웃는군요, 꼬마 함시라.”