and blown them apart, calling them objects of idolatry and sin.
그들은 그것을 우상 숭배와 죄악의 상징이라 부르며 폭파해 버렸다.
There was an outcry around the world, from the U.S. to China.
미국에서 중국에 이르기까지 전 세계적으로 비난의 목소리가 빗발쳤다.
Governments, historians, and archaeologists from all over the globe had written letters,
전 세계의 정부와 역사학자들, 고고학자들이 서한을 보냈다.
pleaded with the Taliban not to demolish the two greatest historical artifacts in Afghanistan.
아프가니스탄의 가장 위대한 두 역사적 유물을 파괴하지 말라고 탈레반에게 애원했다.
But the Taliban had gone ahead and detonated their explosives inside the two thousand year old Buddhas.
하지만 탈레반은 아랑곳하지 않고 2,000년 된 불상 안에서 폭발물을 터뜨렸다.
They had chanted Allah u akbar with each blast, cheered each time the statues lost an arm or a leg in a crumbling cloud of dust.
그들은 폭발음이 들릴 때마다 ‘알라후 아크바르’를 외쳤고, 무너져 내리는 먼지 구름 속에서 석상의 팔이나 다리가 떨어져 나갈 때마다 환호했다.
Laila remembered standing atop the bigger of the two Buddhas with Babi and Tariq, back in 1987,
라일라는 1987년, 바비와 타리크와 함께 그 두 불상 중 더 큰 불상의 머리 위에 서 있었던 때를 기억했다.
a breeze blowing in their sunlit faces, watching a hawk gliding in circles over the sprawling valley below.
햇살이 내리쬐는 얼굴 위로 바람이 불어오고, 저 아래 펼쳐진 계곡 위를 매 한 마리가 원을 그리며 활공하던 모습을 지켜보던 그때를.
But when she heard the news of the statues' demise, Laila was numb to it. It hardly seemed to matter.
하지만 불상이 파괴되었다는 소식을 들었을 때, 라일라는 무감각했다. 그 일은 그녀에게 거의 아무런 의미도 없었다.
How could she care about statues when her own life was crumbling dust?
자신의 삶 자체가 무너져 내리는 먼지인데, 어떻게 저 석상들을 걱정할 수 있겠는가?
거대한 문화유산의 파괴보다 당장 오늘을 버텨내야 하는 개인의 고통이 훨씬 더 절실하고 무겁게 다가온다는 것을 보여줍니다.
Until Rasheed told her it was time to go, Laila sat on the floor in a corner of the living room,
라시드가 이제 가자고 말할 때까지, 라일라는 거실 구석 바닥에 앉아 있었다.
not speaking and stone faced, her hair hanging around her face in straggly curls.
아무 말도 없이 표정은 굳어 있었고, 그녀의 머리카락은 곱슬거리는 가닥이 되어 얼굴 주변으로 축 늘어져 있었다.