She had kept it for days, beneath her pillow, picking it up now and then, turning it over in her hands.
그녀는 며칠 동안 그 편지를 베개 밑에 넣어두었다가 가끔씩 꺼내어 손 안에서 이리저리 돌려보곤 했다.
In the end, she had shredded it unopened. And now here she was, after all these years, calling him.
결국 그녀는 편지를 뜯어보지도 않은 채 갈갈이 찢어버렸다. 그런데 이제 수년이 흐른 뒤 그녀는 그에게 전화를 걸고 있었다.
Mariam regretted her foolish, youthful pride now. She wished now that she had let him in.
마리암은 이제 자신의 어리석고 치기 어린 자존심을 후회했다. 그때 그를 안으로 들여보냈어야 했다고 생각했다.
What would have been the harm to let him in, sit with him, let him say what he'd come to say? He was her father.
그를 들여보내 함께 앉아 그가 하고 싶었던 말을 하게 해주었더라면 무슨 해가 되었을까? 그는 그녀의 아버지였다.
He'd not been a good father, it was true, but how ordinary his faults seemed now, how forgivable,
그가 좋은 아버지는 아니었던 게 사실이었지만, 그의 잘못은 이제 얼마나 평범하고 용서받을 수 있는 것처럼 보였던가.
when compared to Rasheed's malice, or to the brutality and violence that she had seen men inflict on one another.
라시드의 악의나, 그녀가 보아온 남자들이 서로에게 가하는 그 모진 잔혹함과 폭력에 비하면 말이다.
She wished she hadn't destroyed his letter. A man's deep voice spoke in her ear and informed her that she'd reached the mayor's office in Herat.
그녀는 그 편지를 없애지 않았더라면 좋았을 텐데 싶었다. 한 남자의 굵직한 목소리가 귀를 울렸고 헤라트 시장실이라고 알려주었다.
회상이 끝나고 현재로 돌아왔습니다. 마리암은 지푸라기라도 잡는 심정으로 아버지의 고향인 헤라트 시장실에 전화를 걸었습니다.
Mariam cleared her throat. “Salaam, brother, I am looking for someone who lives in Herat. Or he did, many years ago.”
마리암은 목청을 가다듬었다. “안녕하세요, 선생님. 헤라트에 살고 계신 분을 찾고 있는데요. 아니면 수년 전에는 사셨던 분이요.”
살람(Salaam)은 이슬람 문화권에서 널리 쓰이는 평화가 함께하기를이라는 뜻의 인사말입니다.
“His name is Jalil Khan. He lived in Shar-e-Nau and owned the cinema. Do you have any information as to his whereabouts?”
“성함은 자릴 칸입니다. 샤르에나우에 사셨고 영화관을 운영하셨어요. 그분의 행방에 대해 아시는 게 있나요?”
The irritation was audible in the man's voice. “This is why you call the mayor's office?”
목소리에 짜증이 섞여 있었다. “그런 일로 시장실에 전화를 하신 겁니까?”
Mariam said she didn't know who else to call. “Forgive me, brother.
마리암은 달리 어디에 전화를 해야 할지 몰랐다고 말했다. “죄송합니다, 선생님.”
I know you have important things to tend to, but it is life and death, a question of life and death I am calling about.”
“바쁘신 줄은 압니다만, 생사가 걸린 문제예요. 정말 절박해서 전화를 드린 겁니다.”