The delivery room had eight beds, on which women moaned and twisted, tended to by fully covered nurses.
분만실에는 여덟 개의 침대가 있었고, 온몸을 가린 간호사들의 보살핌을 받으며 여자들이 신음하고 몸을 뒤틀고 있었다.
Two of the women were in the act of delivering. There were no curtains between the beds.
두 여자는 한창 아이를 낳는 중이었다. 침대 사이에는 가림막조차 없었다.
Laila was given a bed at the far end, beneath a window that someone had painted black.
라일라는 누군가 검게 칠해 놓은 창문 아래, 맨 끝에 있는 침대를 배정받았다.
There was a sink nearby, cracked and dry, and a string over the sink from which hung stained surgical gloves.
근처에는 금이 가고 바싹 마른 세면대가 있었고, 그 위에는 얼룩진 수술용 장갑들이 매달린 줄이 있었다.
In the middle of the room Mariam saw an aluminum table. The top shelf had a soot-colored blanket on it; the bottom shelf was empty.
방 한복판에는 알루미늄 탁자가 놓여 있었다. 위쪽 선반에는 검댕색 담요가 깔려 있었고, 아래쪽 선반은 비어 있었다.
One of the women saw Mariam looking. “They put the live ones on the top,” she said tiredly.
한 여자가 마리암이 쳐다보는 것을 보더니 지친 목소리로 말했다. “산 사람들은 위쪽에 눕혀요.”
알루미늄 탁자의 위쪽 선반에는 환자를, 아래쪽에는 시신을 두어야 할 정도로 공간과 물자가 부족한 병원의 비극적인 상황을 암시합니다.
The doctor, in a dark blue burqa, was a small, harried woman with birdlike movements.
짙은 파란색 부르카를 쓴 의사는 새처럼 동작이 빠른, 작고 초조해 보이는 여자였다.
Everything she said came out sounding impatient, urgent. “First baby.”
그녀가 내뱉는 모든 말은 성급하고 다급하게 들렸다. “첫째 아이인가요?”
She said it like that, not as a question but as a statement. “Second,” Mariam said.
그녀는 질문이 아니라 확신 섞인 어조로 말했다. “둘째예요.” 마리암이 말했다.
Laila let out a cry and rolled on her side. Her fingers closed against Mariam's.
라일라가 비명을 지르며 옆으로 돌아누웠다. 그녀의 손가락이 마리암의 손을 꽉 쥐었다.
“Any problems with the first delivery?” “No.” “You're the mother?” “Yes,” Mariam said.
“첫 번째 분만 때 문제는 없었나요?” “없었어요.” “당신이 어머니인가요?” “네.” 마리암이 대답했다.
The doctor lifted the lower half of her burqa and produced a metallic, cone-shaped instrument.
의사는 부르카 아래쪽을 들어 올리더니 원뿔 모양의 금속 도구를 꺼냈다.
원뿔 모양의 금속 도구는 피나르 청진기(Pinard horn)로, 전기가 부족한 환경에서 태아의 심박동을 듣기 위해 사용하는 구식 도구입니다.