Cries of approval followed this. Mariam shifted Aziza from one arm to the other.
찬성하는 외침이 뒤따랐다. 마리암은 아지자를 한쪽 팔에서 다른 쪽 팔로 옮겨 안았다.
With her free arm, she supported Laila, who was moaning, and had her own arm flung around Rasheed's neck.
그녀는 남은 한쪽 팔로 신음하는 라일라를 부축했다. 라일라는 라시드의 목에 팔을 감고 매달려 있었다.
“Not anymore,” the Talib said. “My wife is having a baby!” a heavyset man yelled.
“이제는 아니오.” 탈레반 대원이 말했다. “내 아내가 아이를 낳으려 한단 말이오!” 덩치가 큰 남자가 소리쳤다.
“Would you have her give birth here on the street, brother?”
“형제여, 당신은 아내가 이 길바닥에서 아이를 낳게 할 셈이오?”
Mariam had heard the announcement, in January of that year, that men and women would be seen in different hospitals,
마리암은 그해 1월, 남성과 여성이 진료받는 병원이 분리될 것이라는 발표를 들었었다.
that all female staff would be discharged from Kabul's hospitals and sent to work in one central facility.
카불의 모든 병원에서 여성 직원들이 해고되어 하나의 중앙 시설에서만 근무하게 될 것이라는 내용이었다.
No one had believed it, and the Taliban hadn't enforced the policy. Until now.
아무도 그 말을 믿지 않았고 탈레반 역시 그 정책을 집행하지 않았다. 지금까지는 그랬다.
“What about Ali Abaci Hospital?” another man cried. The guard shook his head.
“알리 아바드 병원은 어떠냐?” 또 다른 남자가 외쳤다. 보초는 고개를 저었다.
“Wazir Akbar Khan?” “Men only,” he said. “What are we supposed to do?”
“와지르 악바르 칸 병원은요?” “남성 전용이오.” 그가 말했다. “우리가 어떻게 해야 한단 말이오?”
“Go to Rabia Balkhi,” the guard said. A young woman pushed forward, said she had already been there.
“라비아 발키 병원으로 가시오.” 보초가 말했다. 한 젊은 여성이 앞으로 밀고 나오며 이미 그곳에 다녀왔다고 말했다.
라비아 발키 병원(Rabia Balkhi Hospital)은 탈레반 정권하에서 여성 환자들만을 위해 남겨진 카불의 유일한 병원이었습니다.
They had no clean water, she said, no oxygen, no medications, no electricity. “There is nothing there.” “That's where you go,” the guard said.
그곳에는 깨끗한 물도, 산소도, 의약품도, 전기도 없다고 그녀가 말했다. “거기엔 아무것도 없어요.” “당신들이 갈 곳은 거기뿐이오.” 보초가 말했다.
There were more groans and cries, an insult or two. Someone threw a rock.
더 많은 신음과 비명이 터져 나왔고 한두 마디 욕설도 들렸다. 누군가 돌을 던졌다.