Ahmad and Noor, dead. Hasina, gone. Giti, dead. Mammy, dead. Babi, dead.
아흐마드와 누르는 죽었다. 하시나는 떠났다. 기티는 죽었다. 엄마도 죽었다. 아빠도 죽었다.
가족과 친구를 모두 잃은 라일라의 참담한 상황을 다시금 상기시켜 줍니다.
Now Tariq... But, miraculously, something of her former life remained,
이제 타리크마저... 하지만 기적처럼 예전 삶의 편린이 남아 있었다.
her last link to the person that she had been before she had become so utterly alone.
완전히 혼자가 되기 전, 과거의 자신과 연결해주는 마지막 끈이었다.
A part of Tariq still alive inside her, sprouting tiny arms, growing translucent hands.
그녀의 몸속에 여전히 살아있는 타리크의 일부가 작은 팔을 뻗고 투명한 손을 키워가고 있었다.
How could she jeopardize the only thing she had left of him, of her old life?
그에게서, 그리고 그녀의 옛 삶에서 남겨진 유일한 희망을 어떻게 위험에 빠뜨릴 수 있겠는가?
She made her decision quickly. Six weeks had passed since her time with Tariq.
그녀는 재빨리 결정을 내렸다. 타리크와 시간을 보낸 지 6주가 지나 있었다.
6주라는 시간은 라시드와의 사이에서 생긴 아이로 속이기에 아슬아슬하면서도 가장 적절한 시점이기에 서둘러 결단을 내린 것입니다.
Any longer and Rasheed would grow suspicious. She knew that what she was doing was dishonorable.
더 지체했다가는 라시드가 의심할 것이 뻔했다. 그녀는 자신이 하려는 짓이 수치스러운 일임을 잘 알고 있었다.
Dishonorable, disingenuous, and shameful. And spectacularly unfair to Mariam.
불명예스럽고 가식적이며 파렴치한 일이었다. 그리고 마리암에게는 더할 나위 없이 불공평한 처사였다.
But even though the baby inside her was no bigger than a mulberry, Laila already saw the sacrifices a mother had to make.
하지만 뱃속의 아기가 오디보다 작았음에도 불구하고, 라일라는 어머니로서 감내해야 할 희생을 이미 예견하고 있었다.
오디(mulberry)는 뽕나무의 열매로 아주 작습니다. 아주 작은 생명이지만 그 생명을 지키기 위한 어머니의 본능이 그녀를 움직이게 하죠.
Virtue was only the first. She put a hand on her belly. Closed her eyes.
정조는 그저 첫 번째 희생일 뿐이었다. 그녀는 자신의 배 위에 손을 얹었다. 그러고는 눈을 감았다.
사랑하는 타리크의 아이를 위해 자신의 인생과 명예를 모두 포기하기로 한 라일라의 숭고하면서도 비극적인 결심이 돋보입니다.
Laila would remember the muted ceremony in bits and fragments.
라일라는 그 소리 죽인 결혼식을 파편처럼 띄엄띄엄 기억하게 될 터였다.
The cream colored stripes of Rasheed's suit. The sharp smell of his hair spray.
라시드의 정장에 있던 크림색 줄무늬. 코끝을 찌르던 그의 헤어스프레이 냄새 같은 것들 말이다.