“The roads out there are unforgiving, Mariam, believe me. Bloodhounds and bandits at every turn.”
“바깥세상은 정말 냉혹해, 마리암. 내 말을 믿으라고. 골목마다 피에 굶주린 놈들과 도둑들이 깔렸단 말이야.”
“I wouldn't like her chances, not at all. But let's say that by some miracle she gets to Peshawar. What then?”
“그 애가 살아남을 확률은 거의 제로에 가까워. 하지만 설령 기적적으로 페샤와르까지 갔다고 칩시다. 그다음엔?”
페샤와르(Peshawar)는 파키스탄 북서부에 위치한 도시로, 수많은 아프가니스탄 난민들이 전쟁을 피해 국경을 넘어 모여들었던 주요 거점입니다.
“Do you have any idea what those camps are like?” He gazed at her from behind a column of smoke.
“그곳 수용소들이 어떤 꼴인지 짐작이나 가?” 그는 자욱한 담배 연기 너머로 그녀를 빤히 쳐다보았다.
“People living under scraps of cardboard. TB, dysentery, famine, crime. And that's before winter. Then it's frostbite season.”
“사람들은 판자 조각 밑에서 살고 있어. 결핵, 이질, 굶주림, 범죄가 판을 치지. 그건 겨울이 오기 전 이야기고, 겨울이 되면 동상이 걸리는 계절이 오지.”
전쟁 당시 실제 난민 수용소의 비참한 환경을 구체적으로 언급하며 마리암에게 거부할 수 없는 공포를 심어주고 있습니다.
“Pneumonia. People turning to icicles. Those camps become frozen graveyards.”
“폐렴에 걸리고 사람들은 고드름처럼 변해버려. 그 수용소들은 얼어붙은 공동묘지가 된다고.”
“Of course,” he made a playful, twirling motion with his hand, “she could keep warm in one of those Peshawar brothels.”
“물론,” 그는 손을 빙빙 돌리는 장난스러운 시늉을 하며 덧붙였다. “페샤와르에 있는 사창가 중 한 곳에 들어가면 몸은 따뜻하게 지낼 수 있겠지.”
“Business is booming there, I hear. A beauty like her ought to bring in a small fortune, don't you think?”
“거기는 장사가 아주 잘된다고 들었거든. 그 애 같은 미녀라면 꽤 큰돈을 벌 수 있지 않겠어?”
He set the ashtray on the nightstand and swung his legs over the side of the bed.
그는 협탁 위에 재떨이를 내려놓고 다리를 침대 밖으로 내밀었다.
“Look,” he said, sounding more conciliatory now, as a victor could afford to.
“봐요.” 승자의 여유가 느껴지는 한결 부드러워진 어조로 그가 말했다.
“I knew you wouldn't take this well. I don't really blame you. But this is for the best. You'll see.”
“당신이 이걸 순순히 받아들이지 않을 거라는 건 알았어. 당신을 탓하지는 않겠소. 하지만 이게 최선이야. 두고 보면 알게 될 거요.”
“Think of it this way, Mariam. I'm giving you help around the house and her a sanctuary.”
“이렇게 생각해 봐, 마리암. 당신한텐 집안일 거들어줄 손이 생기는 거고, 그 애한텐 피난처를 주는 거니까.”
“A home and a husband. These days, times being what they are, a woman needs a husband.”
“집도 생기고 남편도 생기는 거지. 요즘 같은 험한 세상에 여자에겐 남편이 있어야 해.”