“And he was burned. Quite badly. That's all I'll say about that.”
“그리고 화상도 입었습니다. 아주 심하게 말이죠. 그 부분에 대해서는 이 정도만 말씀드리겠습니다.”
“I'm sure you have your fair share of nightmares, hamshira. No sense in me adding to them.”
“자매님도 이미 충분히 악몽 같은 일을 많이 겪으셨을 텐데, 제가 더 보태서 좋을 건 없으니까요.”
Tariq was legless now. He was a torso with two stumps. Legless. Laila thought she might collapse.
타리크는 이제 다리가 없었다. 그는 두 개의 뭉툭한 밑동만 남은 몸통뿐이었다. 다리가 없다니. 라일라는 쓰러질 것만 같았다.
With deliberate, desperate effort, she sent the tendrils of her mind out of this room, out the window, away from this man,
그녀는 필사적으로 정신을 가다듬으며, 마음의 줄기를 이 방에서, 창밖으로, 그리고 이 남자에게서 멀리 뻗어 보냈다.
over the street outside, over the city now, and its flat-topped houses and bazaars, its maze of narrow streets turned to sand castles.
밖의 거리를 지나, 평평한 지붕의 집들과 바자르가 있고 미로 같은 좁은 골목들이 모래성처럼 변해버린 지금의 이 도시 너머로 말이다.
바자르(bazaars)는 아프가니스탄과 중동 지역에서 흔히 볼 수 있는 전통 시장을 의미합니다.
“He was drugged up most of the time. For the pain, you understand.”
“통증 때문이었겠지만, 아시다시피 그는 대부분의 시간을 약에 취해 있었습니다.”
“But he had moments when the drugs were wearing off, when he was clear. In pain but clear of mind, I would talk to him from my bed.”
“하지만 약 기운이 떨어져 정신이 맑아질 때도 있었지요. 그는 고통스러워하면서도 정신은 또렷했습니다. 그럴 때면 저는 침대에 누운 채 그와 이야기를 나누곤 했습니다.”
“I told him who I was, where I was from. He was glad, I think, that there was a ham-vatan next to him.”
“제가 누구인지, 어디서 왔는지 말해줬습니다. 옆에 같은 아프가니스탄 사람, 그러니까 ‘함와탄’이 있다는 사실에 그는 기뻐했던 것 같습니다.”
함와탄(ham-vatan)은 같은 나라 사람 혹은 동포를 뜻하는 다리어입니다. 낯선 타국의 병원에서 만난 고향 사람이 타리크에게 얼마나 큰 위안이 되었을지 짐작해 볼 수 있는 대목입니다.
“I did most of the talking. It was hard for him to. His voice was hoarse, and I think it hurt him to move his lips.”
“주로 제가 말을 했습니다. 그는 말을 하기가 힘들었거든요. 목소리가 쉬어 있었고, 입술을 움직이는 것조차 그에겐 고통이었던 모양입니다.”
“So I told him about my daughters, and about our house in Peshawar and the veranda my brother-in-law and I are building out in the back.”
“그래서 저는 제 딸들 이야기며, 페샤와르에 있는 우리 집, 그리고 매제와 함께 뒤뜰에 만들고 있는 베란다에 대한 이야기를 들려주었습니다.”
“I told him I had sold the stores in Kabul and that I was going back to finish up the paperwork. It wasn't much.”
“카불에 있는 가게들을 팔았고 이제 서류 정리를 마무리하러 가는 길이라는 이야기도 했죠. 대단한 이야기는 아니었습니다.”
“But it occupied him. At least, I like to think it did.”
“하지만 덕분에 그가 소일거리를 찾은 셈이었죠. 적어도 저는 그렇게 믿고 싶습니다.”