The girl was looking back as if waiting for Mariam to pass on some morsel of wisdom, to say something encouraging.
소녀는 마리암이 지혜로운 조언이나 격려의 말이라도 해 주길 기다리는 듯 그녀를 올려다보고 있었다.
But what wisdom did Mariam have to offer? What encouragement?
하지만 마리암이 무슨 지혜를 빌려줄 수 있겠는가? 무슨 격려를 할 수 있겠는가?
Mariam remembered the day they'd buried Nana and how little comfort she had found when Mullah Faizullah had quoted the Koran for her.
마리암은 나나를 묻던 날과, 물라 파이줄라가 코란 구절을 읊어주었을 때 자신이 얼마나 작은 위안밖에 얻지 못했는지를 기억했다.
물라 파이줄라는 제1부에서 마리암이 의지했던 따뜻한 성직자입니다. 마리암은 자신이 겪었던 상실의 기억을 떠올리며 라일라의 슬픔에 공감하고 있습니다.
Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He Who has power over all things, Who created death and life that He may try you.
하늘의 왕권이 그분의 손안에 있고 그분은 만물에 권능을 가지시니, 너희를 시험하고자 죽음과 삶을 창조하신 그분은 복되시도다.
이슬람의 경전인 코란의 구절을 인용하고 있습니다.
Or when he'd said of her own guilt, “These thoughts are no good, Mariam jo. They will destroy you. It wasn't your fault. It wasn't your fault.”
혹은 그가 그녀의 죄책감을 두고 이렇게 말했을 때도 말이다. “마리암 조, 그런 생각은 좋지 않단다. 그게 널 망칠 거야. 네 잘못이 아니야. 네 잘못이 아니란다.”
조(jo)는 다리어로 친근함과 애정을 담아 부를 때 이름 뒤에 붙이는 말입니다.
What could she say to this girl that would ease her burden?
그녀가 이 소녀의 짐을 덜어주기 위해 무슨 말을 해줄 수 있겠는가?
As it turned out, Mariam didn't have to say anything.
결과적으로 마리암은 아무 말도 할 필요가 없었다.
Because the girl's face twisted, and she was on all fours then saying she was going to be sick.
소녀의 얼굴이 일그러지더니 바닥에 엎드려 토할 것 같다고 말했기 때문이다.
“Wait! Hold on. I'll get a pan. Not on the floor. I just cleaned... Oh. Oh. Khodaya. God.”
“잠깐만! 가만있어봐. 대야를 가져올게. 바닥은 안 돼. 방금 청소했는데... 오, 세상에. 하느님.”
Then one day, about a month after the blast that killed the girl's parents, a man came knocking.
그러던 어느 날, 폭발로 소녀의 부모가 죽은 지 한 달쯤 되었을 때 누군가 문을 두드렸다.
폭발 사고로부터 한 달이 지난 시점으로 이야기가 연결됩니다.
Mariam opened the door. He stated his business. “There is a man here to see you,” Mariam said.
마리암이 문을 열었다. 남자는 용건을 말했다. “널 보러 온 사람이 있구나.” 마리암이 말했다.
The girl raised her head from the pillow. “He says his name is Abdul Sharif.”
소녀가 베개에서 머리를 들었다. “압둘 샤리프라는 분이란다.”