The ocean. The wind. The dunes. What had it sounded like, she wondered now, the singing sands?
바다와 바람, 그리고 모래 언덕. 노래하는 모래는 어떤 소리를 냈던가, 그녀는 문득 궁금해졌다.
Laila stopped. She saw a gray lizard crawl out of a crack in the ground.
라일라는 걸음을 멈추었다. 땅바닥의 틈새에서 회색 도마뱀 한 마리가 기어 나오는 것이 보였다.
Its head shot side to side. It blinked. Darted under a rock.
도마뱀은 고개를 좌우로 까딱거리더니 눈을 깜빡이고는 바위 밑으로 쏜살같이 숨어버렸다.
Laila pictured the beach again. Except now the singing was all around. And growing.
라일라는 다시 해변을 그렸다. 그런데 이제는 그 노랫소리가 사방에서 들려오고 있었다. 소리는 점점 커졌다.
Louder and louder by the moment, higher and higher. It flooded her ears. Drowned everything else out.
순식간에 소리는 더 우렁차고 더 높게 울려 퍼졌다. 그것은 그녀의 귓속으로 밀려들어 다른 모든 소리를 집어삼켰다.
The gulls were feathered mimes now, opening and closing their beaks noiselessly,
갈매기들은 이제 부리만 벙긋거리는 깃털 달린 광대 같았고,
and the waves were crashing with foam and spray but no roar.
파도는 거품과 물보라를 일으키며 부서졌으나 아무런 소리도 내지 않았다.
The sands sang on. Screaming now. A sound like... a tinkling? Not a tinkling. No. A whistling.
모래는 계속 노래했다. 이제는 비명에 가까웠다. 그것은 챙그랑거리는 소리 같다가도... 아니, 아니었다. 그것은 쉭쉭거리는 소리였다.
평화로운 꿈속의 소리가 현실의 로켓포 소리로 겹쳐지며 비극을 암시합니다. 쉭쉭거리는 소리(whistling)는 앞서 설명했듯 포탄이 떨어지기 직전의 공포를 상징하죠.
Laila dropped the books at her feet. She looked up to the sky. Shielded her eyes with one hand.
라일라는 발치에 책들을 떨어뜨렸다. 그녀는 하늘을 올려다보며 한 손으로 눈을 가렸다.
Then a giant roar. Behind her, a flash of white. The ground lurched beneath her feet.
거대한 굉음이 울려 퍼졌다. 그녀의 뒤편에서 하얀 섬광이 번쩍였다. 발밑의 지면이 크게 요동쳤다.
드디어 카불을 떠나기로 한 날, 예기치 못한 비극이 가족을 덮치는군요.
Something hot and powerful slammed into her from behind. It knocked her out of her sandals. Lifted her up.
뜨겁고 강력한 무언가가 뒤에서 그녀를 덮쳤다. 그것은 그녀의 샌들을 벗겨냈고 그녀를 공중으로 들어 올렸다.
And now she was flying, twisting and rotating in the air, seeing sky, then earth, then sky, then earth.
그녀는 이제 공중을 날며 몸이 뒤틀리고 회전하는 가운데 하늘과 땅, 다시 하늘과 땅을 번갈아 보았다.