“It's strange to think that I'll be sleeping beneath another city's skies soon.” “It's strange for me too.”
“곧 다른 도시의 하늘 아래서 잠을 자게 될 거라고 생각하니 묘한 기분이 들어.” “저도 그래요.”
“All day, this poem about Kabul has been bouncing around in my head.”
“하루 종일 카불에 관한 시 구절이 머릿속에서 맴도는구나.”
“Saib-e-Tabrizi wrote it back in the seventeenth century, I think.”
“아마 17세기에 사이브 에 타브리지가 쓴 시일 게다.”
사이브 에 타브리지(Saib-e-Tabrizi)는 17세기 페르시아의 위대한 시인입니다.
“I used to know the whole poem, but all I can remember now is two lines:”
“전체 시를 다 외우고 있었는데, 이제 기억나는 건 두 구절뿐이구나.”
“One could not count the moons that shimmer on her roofs, Or the thousand splendid suns that hide behind her walls.”
“지붕 위에서 반짝이는 달들을 다 셀 수는 없으리, 벽 뒤에 숨은 천 개의 찬란한 태양들도.”
이 소설의 제목인 천 개의 찬란한 태양이 바로 이 시 구절에서 유래했군요.
Laila looked up, saw he was weeping. She put an arm around his waist.
라일라가 고개를 들어보니 아빠가 울고 있었다. 그녀는 아빠의 허리를 팔로 감싸 안았다.
“Oh, Babi. We'll come back. When this war is over. We'll come back to Kabul, inshallah. You'll see.”
“아빠, 우린 돌아올 거예요. 전쟁이 끝나면요. 인샬라, 우리 꼭 카불로 다시 돌아와요. 두고 보세요.”
인샬라(inshallah)는 아랍어로 하나님의 뜻이라면이라는 뜻입니다.
On the third morning, Laila began moving the piles of things to the yard and depositing them by the front door.
셋째 날 아침, 라일라는 물건 더미를 마당으로 옮겨 대문 앞에 쌓아두기 시작했다.
They would fetch a taxi then and take it all to a pawnshop.
그러고 나서 택시를 불러 그 물건들을 모두 전당포로 가져갈 작정이었다.
Laila kept shuffling between the house and the yard, back and forth,
라일라는 집과 마당 사이를 쉴 새 없이 오갔다.
carrying stacks of clothes and dishes and box after box of Babi's books.
옷가지와 접시 더미, 그리고 아빠의 책이 든 상자들을 계속해서 날랐다.
She should have been exhausted by noon, when the mound of belongings by the front door had grown waist high.
대문 앞에 쌓인 짐더미가 허리 높이까지 올라온 정오 무렵이면 기진맥진했을 법도 했다.