It's true, she tells him. It's the friction, of grain against grain. Listen.
“정말이야.” 그녀가 그에게 말했다. “모래알끼리 부딪히는 마찰음이야. 들어봐.”
He does. He frowns. They wait. They hear it again.
그가 귀를 기울였다. 그가 미간을 찌푸렸다. 두 사람은 기다렸다. 그러자 다시 그 소리가 들려왔다.
A groaning sound, when the wind is soft, when it blows hard, a mewling, high pitched chorus.
바람이 잦아들 때는 신음하는 소리 같다가도, 세차게 불 때는 가늘게 울부짖는 고음의 합창 소리 같았다.
Babi said they should take only what was absolutely necessary. They would sell the rest.
아빠는 꼭 필요한 물건만 챙기자고 했다. 나머지는 다 팔아치울 참이었다.
꿈에서 깨어나 이제 현실의 이별 준비를 시작합니다.
“That should hold us in Peshawar until I find work.”
“그 돈이면 내가 일자리를 구할 때까지 페샤와르에서 버틸 수 있을 거야.”
For the next two days, they gathered items to be sold. They put them in big piles.
이후 이틀 동안 그들은 내다 팔 물건들을 모았다. 물건들이 커다란 더미를 이루었다.
In her room, Laila set aside old blouses, old shoes, books, toys.
라일라는 자기 방에서 낡은 블라우스와 신발, 책과 장난감들을 따로 챙겨두었다.
Looking under her bed, she found a tiny yellow glass cow Hasina had passed to her during recess in fifth grade.
침대 밑을 살피다 그녀는 5학년 때 쉬는 시간에 하시나가 건네주었던 작은 노란색 유리 젖소 인형을 발견했다.
A miniature soccer ball key chain, a gift from Giti. A little wooden zebra on wheels.
기티가 선물한 축구공 모양의 미니 열쇠고리. 바퀴가 달린 작은 나무 얼룩말 인형도 있었다.
A ceramic astronaut she and Tariq had found one day in a gutter.
타리크와 함께 어느 날 하수구에서 찾아냈던 세라믹 우주비행사 인형도 보였다.
She'd been six and he eight. They'd had a minor row, Laila remembered, over which one of them had found it.
그때 그녀는 여섯 살, 그는 여덟 살이었다. 누가 먼저 그것을 발견했는지를 두고 사소한 말다툼을 벌였던 기억이 라일라의 머릿속을 스쳤다.
Mammy too gathered her things. There was a reluctance in her movements, and her eyes had a lethargic, faraway look in them.
엄마 역시 자신의 짐을 챙겼다. 엄마의 움직임에는 주저함이 섞여 있었고, 눈동자에는 무기력하고 멍한 기색이 가득했다.