4.
4.
네 번째 단락이 시작됩니다. 마리암의 단조로운 일상 속에서 유일한 기쁨이었던 손님들과의 교류에 대해 이야기합니다.
Mariam loved having visitors at the kolba.
마리암은 콜바에 손님이 오는 것을 무척 좋아했다.
The village arbab and his gifts, Bibi jo and her aching hip and endless gossiping, and, of course, Mullah Faizullah.
선물을 들고 오는 마을의 아르밥, 엉덩이가 아프다면서도 끊임없이 수다를 떠는 비비 조, 그리고 물론 물라 파이줄라까지 말이다.
But there was no one, no one, that Mariam longed to see more than Jalil. The anxiety set in on Tuesday nights.
하지만 자릴보다 더 보고 싶은 사람은 아무도, 정말 아무도 없었다. 불안감은 화요일 밤부터 시작되곤 했다.
목요일에 있을 자릴의 방문을 앞두고 이틀 전인 화요일부터 가슴을 졸이는 마리암의 간절한 심리가 잘 드러납니다.
Mariam would sleep poorly, fretting that some business entanglement would prevent Jalil from coming on Thursday,
마리암은 혹시나 사업상의 어떤 문제가 생겨 자릴이 목요일에 오지 못하게 되지는 않을까 걱정하며 잠을 설쳤다.
that she would have to wait a whole other week to see him.
그를 보기 위해 다시 일주일을 통째로 더 기다려야 할지도 모른다는 생각 때문이었다.
On Wednesdays, she paced outside, around the kolba, tossed chicken feed absentmindedly into the coop.
수요일이면 그녀는 콜바 주변을 서성거리며 닭장 속으로 멍하니 모이를 던져주었다.
She went for aimless walks, picking petals from flowers and batting at the mosquitoes nibbling on her arms.
꽃잎을 따거나 팔을 물어뜯는 모기를 쫓으며 정처 없이 걷기도 했다.
Finally, on Thursdays, all she could do was sit against a wall, eyes glued to the stream, and wait.
마침내 목요일이 되면, 그녀가 할 수 있는 일이라곤 벽에 기대앉아 개울물에 시선을 고정한 채 기다리는 것뿐이었다.
If Jalil was running late, a terrible dread filled her bit by bit. Her knees would weaken, and she would have to go somewhere and lie down.
자릴이 늦어지기라도 하면 조금씩 끔찍한 공포가 그녀를 엄습했다. 무릎에 힘이 풀려 어디론가 가서 누워 있어야만 했다.
Then Nana would call, “And there he is, your father. In all his glory.”
그러면 나나가 외치곤 했다. “네 아비가 오시는구나. 아주 위풍당당하시네.”
나나가 사용하는 위풍당당(In all his glory)이라는 표현에는 마리암 모녀를 외면한 채 부유한 삶을 누리는 자릴에 대한 가시 돋친 비아냥이 섞여 있습니다.
Mariam would leap to her feet when she spotted him hopping stones across the stream, all smiles and hearty waves.
자릴이 징검다리를 건너오는 것을 발견하면 마리암은 벌떡 일어났고, 그는 환한 미소를 지으며 반갑게 손을 흔들었다.