“Where did you get that thing?” Hasina exclaimed. “I thought I’d come dressed for the occasion.” Tariq said.
“그건 또 어디서 났어?” 하시나가 소리쳤다. “기분 좀 내보려고 차려입고 나왔지.” 타리크가 말했다.
He was wearing an enormous Russian fur hat, complete with earflaps, which he had pulled down.
그는 귀 덮개까지 달린 커다란 러시아제 털모자를 눌러쓰고 있었다.
타리크가 쓴 모자는 우샨카(ushanka)라고 불리는 러시아의 전통적인 방한용 털모자입니다. 떠나가는 소련군을 비꼬기 위해 일부러 쓰고 나온 것이군요.
“How do I look?” “Ridiculous,” Laila laughed. “That’s the idea.”
“나 어때 보여?” “웃겨 죽겠어.” 라일라가 웃음을 터뜨렸다. “바로 그걸 노린 거야.”
“Your parents came here with you dressed like this?” “They’re home, actually,” he said.
“너희 부모님도 네가 이러고 나온 거 아니?” “실은 두 분 다 집에 계셔.” 그가 말했다.
The previous fall, Tariq’s uncle in Ghazni had died of a heart attack, and, a few weeks later,
지난 가을, 가즈니에 있던 타리크의 숙부가 심장마비로 세상을 떠났다. 그리고 몇 주 뒤,
Tariq’s father had suffered a heart attack of his own, leaving him frail and tired,
타리크의 아버지 역시 심장마비를 일으켰다. 그 일로 아버지는 몸이 쇠약해지고 쉬이 피로를 느꼈으며,
prone to anxiety and bouts of depression that overtook him for weeks at a time.
불안 증세와 함께 한 번 시작되면 몇 주씩이나 계속되는 우울증에 시달리게 되었다.
Laila was glad to see Tariq like this, like his old self again.
라일라는 예전의 모습으로 돌아온 듯한 타리크를 보게 되어 기뻤다.
For weeks after his father’s illness, Laila had watched him moping around, heavy-faced and sullen.
아버지가 앓아누우신 뒤로 몇 주 동안, 라일라는 타리크가 얼굴을 찌푸린 채 침울한 기색으로 서성이는 것을 지켜봐야 했다.
The three of them stole away while Mammy and Babi stood watching the Soviets.
엄마와 아빠가 서서 소련군을 지켜보는 사이 세 사람은 몰래 자리를 떴다.
From a street vendor, Tariq bought them each a plate of boiled beans topped with thick cilantro chutney.
타리크는 노점상에게서 고수 소스를 듬뿍 얹은 삶은 콩을 한 접시씩 샀다.
처트니(chutney)는 채소나 과일에 식초, 설탕, 향신료 등을 넣어 만든 소스를 의미합니다.
They ate beneath the awning of a closed rug shop, then Hasina went to find her family.
그들은 문을 닫은 양단 점포의 차양 아래에서 그것을 먹었고, 하시나는 가족을 찾아 떠났다.