Then one of the women told him he was in the way there. He apologized and disappeared into his study.
그러다 한 여인이 통행에 방해된다고 하자, 아빠는 사과를 하고 서재로 들어가 버렸다.
That afternoon, the men went to a hall in Karteh Seh that Babi had rented for the fatiha.
그날 오후, 남자들은 아빠가 추도식을 위해 빌려둔 카르테 세의 회관으로 향했다.
카르테 세(Karteh Seh)는 카불 서부에 위치한 지역 이름입니다.
The women came to the house. Laila took her spot beside Mammy,
여인들은 집으로 모여들었다. 라일라는 엄마 곁에 자리를 잡았다.
next to the living room entrance where it was customary for the family of the deceased to sit.
유족들이 앉는 관습에 따라 거실 입구 쪽이었다.
Mourners removed their shoes at the door, nodded at acquaintances as they crossed the room, and sat on folding chairs arranged along the walls.
조문객들은 문앞에서 신발을 벗고 아는 사람들에게 가볍게 목례하며 방을 가로질러 벽을 따라 놓인 접이식 의자에 앉았다.
Laila saw Wajma, the elderly midwife who had delivered her. She saw Tariq's mother too, wearing a black scarf over the wig.
라일라는 자신을 받아주었던 늙은 산파 와즈마를 보았다. 가발 위에 검은 스카프를 쓴 타리크의 어머니도 보였다.
She gave Laila a nod and a slow, sad, close-lipped smile. From a cassette player, a man's nasal voice chanted verses from the Koran.
그녀는 라일라를 향해 고개를 끄덕이며 입술을 굳게 다문 채 슬픈 미소를 지어 보였다. 카세트 플레이어에서는 비음 섞인 남자의 목소리로 코란 구절이 흘러나왔다.
In between, the women sighed and shifted and sniffled. There were muted coughs, murmurs,
그 사이사이로 여인들의 한숨 소리와 몸을 뒤척이는 소리, 훌쩍이는 소리가 들려왔다. 나지막한 기침 소리와 웅성거림도 섞여 있었다.
and, periodically, someone let out a theatrical, sorrow-drenched sob.
주기적으로 누군가 슬픔에 젖어 연극 같은 흐느낌을 터뜨리기도 했다.
Rasheed's wife, Mariam, came in. She was wearing a black hijab. Strands of her hair strayed from it onto her brow.
라시드의 아내 마리암도 들어왔다. 검은색 히잡을 쓴 그녀의 이마 위로 머리카락 몇 가닥이 삐져나와 있었다.
마리암이 이웃의 장례식에 조문하러 오면서 라일라와 처음으로 직접 대면하는 순간입니다.
She took a seat along the wall across from Laila. Next to Laila, Mammy kept rocking back and forth.
그녀는 라일라의 맞은편 벽 쪽에 자리를 잡았다. 라일라의 옆에서 엄마는 계속 몸을 앞뒤로 흔들었다.
Laila drew Mammy's hand into her lap and cradled it with both of hers, but Mammy did not seem to notice.
라일라는 엄마의 손을 끌어당겨 자신의 무릎 위에 올려놓고 두 손으로 감싸 쥐었으나, 엄마는 전혀 알아차리지 못하는 것 같았다.