“We'll take care of her, Laila jan,” one of the women said with an air of self-importance.
“우리가 돌볼 테니 걱정 말거라, 라일라 잔.” 여인 중 한 명이 잘난 체하는 어조로 말했다.
잔(jan)은 이름 뒤에 붙여 친근함과 애정을 나타내는 표현입니다.
Laila had been to funerals before where she had seen women like this, women who relished all things that had to do with death,
라일라는 전에도 장례식장에서 이런 부류의 여인들을 본 적이 있었다. 죽음과 관련된 모든 절차를 즐기는 듯한 여인들 말이다.
official consolers who let no one trespass on their self-appointed duties.
스스로 임명한 위로자라는 직함에 자부심을 느끼며 누구의 간섭도 허용하지 않는 그런 사람들이었다.
“It's under control. You go on now, girl, and do something else. Leave your mother be.”
“우리가 다 알아서 할 거란다. 얘야, 너는 가서 다른 일이나 보렴. 어머니는 그냥 내버려 두거라.”
Shooed away, Laila felt useless. She bounced from one room to the next. She puttered around the kitchen for a while.
쫓겨나다시피 물러난 라일라는 자신이 아무짝에도 쓸모없게 느껴졌다. 그녀는 이 방 저 방을 돌아다니다가 한동안 주방 주변을 서성거렸다.
An uncharacteristically subdued Hasina and her mother came. So did Giti and her mother.
평소와 달리 얌전해진 하시나와 그녀의 어머니가 왔고, 기티와 그녀의 어머니도 찾아왔다.
When Giti saw Laila, she hurried over, threw her bony arms around her, and gave Laila a very long, and surprisingly strong, embrace.
라일라를 본 기티는 급히 다가와 앙상한 팔로 그녀를 감싸 안았다. 놀라울 정도로 힘이 실린 아주 긴 포옹이었다.
When she pulled back, tears had pooled in her eyes. “I am so sorry, Laila,” she said. Laila thanked her.
몸을 뗄 때 기티의 눈에는 눈물이 그득했다. “정말 안됐어, 라일라.” 기티의 말에 라일라는 고맙다고 대답했다.
The three girls sat outside in the yard until one of the women assigned them the task of washing glasses and stacking plates on the table.
세 소녀는 마당에 앉아 있다가, 한 여인이 시킨 대로 컵을 닦고 탁자 위에 접시를 쌓는 일을 도왔다.
Babi too kept walking in and out of the house aimlessly, looking, it seemed, for something to do.
아빠 역시 무언가 할 일을 찾는 듯 집 안팎을 목적 없이 서성거렸다.
“Keep him away from me.” That was the only time Mammy said anything all morning.
“저 사람 내 눈에 안 띄게 해줘요.” 오전 내내 엄마가 유일하게 내뱉은 말이었다.
아들들을 전쟁터로 보낸 남편 하킴에 대한 파리바의 원망과 상처가 깊게 드러나는 대목입니다.
Babi ended up sitting alone on a folding chair in the hallway, looking desolate and small.
결국 아빠는 복도의 접이식 의자에 홀로 앉아 있었는데, 그 모습이 더없이 처량하고 작아 보였다.