There would be rumors that he had taken his own life, that he'd been gunned down in the heat of battle;
그가 스스로 목숨을 끊었다는 소문도 있었고, 격렬한 전투 중에 총에 맞아 전사했다는 소문도 있었다.
rumors that he'd been saved for last, made to watch the massacre of his family, then shot.
혹은 반군들이 그를 마지막까지 살려두어 가족들이 몰살당하는 광경을 지켜보게 한 뒤 총살했다는 흉흉한 소문도 떠돌았다.
Rasheed turned up the volume and leaned in closer.
라시드는 라디오 볼륨을 높이고 몸을 바짝 들이밀었다.
“A revolutionary council of the armed forces has been established,”
“군 혁명 위원회가 수립되었습니다.”
“and our watan will now be known as the Democratic Republic of Afghanistan,” Abdul Qader said.
“이제 우리 조국은 아프가니스탄 민주 공화국으로 불리게 될 것입니다.” 압둘 카데르가 말했다.
와탄(watan)은 다리어와 파슈토어로 조국 혹은 고향을 뜻하는 단어입니다.
“The era of aristocracy, nepotism, and inequality is over, fellow hamwatans. We have ended decades of tyranny.”
“친애하는 동포 여러분, 귀족주의와 정강 유착, 그리고 불평등의 시대는 끝났습니다. 우리는 수십 년간 이어진 독재를 종식했습니다.”
함와탄(hamwatan)은 동포 혹은 한 나라의 국민을 의미합니다.
“Power is now in the hands of the masses and freedom-loving people. A glorious new era in the history of our country is afoot.”
“이제 권력은 민중과 자유를 사랑하는 인민의 손에 있습니다. 우리 조국 역사에 찬란하고 새로운 시대가 열리고 있습니다.”
“A new Afghanistan is born. We assure you that you have nothing to fear, fellow Afghans.”
“새로운 아프가니스탄이 탄생했습니다. 아프간 동포 여러분, 그 무엇도 두려워하실 필요가 없음을 약속드립니다.”
“The new regime will maintain the utmost respect for principles, both Islamic and democratic. This is a time of rejoicing and celebration.”
“새 정권은 이슬람의 가치와 민주주의 원칙을 철저히 존중할 것입니다. 지금은 기뻐하고 축하해야 할 시간입니다.”
Rasheed turned off the radio. “So is this good or bad?” Mariam asked.
라시드는 라디오를 껐다. “그래서 이게 좋은 일인가요, 나쁜 일인가요?” 마리암이 물었다.
“Bad for the rich, by the sound of it,” Rasheed said. “Maybe not so bad for us.”
“들어보니 부자들한테는 아주 고약한 소식이겠구먼.” 라시드가 말했다. “우리 같은 사람들한테는 나쁠 것 없을지도 모르지.”
Mariam's thoughts drifted to Jalil. She wondered if the communists would go after him, then.
마리암의 생각은 자릴에게로 향했다. 공산주의자들이 이제 그를 뒤쫓게 될까?