On April 27, Mariam's question was answered with crackling sounds and intense, sudden roars.
4월 27일, 마리암의 질문은 타닥거리는 소리와 강렬하고 갑작스러운 굉음으로 답을 대신했다.
1978년 4월 27일 일어난 공산주의 쿠데타인 사우르 혁명(Saur Revolution)을 묘사하고 있습니다. 다우드 칸 대통령이 축출되고 아프가니스탄에 공산 정권이 들어서게 되는 역사적 분기점입니다.
She ran barefoot down to the living room and found Rasheed already by the window, in his undershirt, his hair disheveled, palms pressed to the glass.
그녀는 맨발로 거실로 달려 내려갔다. 라시드는 이미 창가에 서 있었다. 그는 속셔츠 차림에 머리는 헝클어진 채로 유리창에 손바닥을 대고 있었다.
Mariam made her way to the window next to him. Overhead, she could see military planes zooming past, heading north and east.
마리암은 그의 옆 창가로 다가갔다. 머리 위로 군용기들이 북쪽과 동쪽을 향해 굉음을 내며 지나가고 있었다.
Their deafening shrieks hurt her ears. In the distance, loud booms resonated and sudden plumes of smoke rose to the sky.
귀가 따가울 정도의 비명 같은 소음이었다. 멀리서 커다란 폭발음이 울려 퍼졌고 연기 기둥이 하늘로 솟구쳤다.
“What's going on, Rasheed?” she said. “What is all this?”
“무슨 일이에요, 라시드? 이게 다 뭐죠?” 그녀가 물었다.
“God knows,” he muttered. He tried the radio and got only static.
“하나님만이 아시겠지.” 그가 중얼거렸다. 그는 라디오를 켰으나 지지직거리는 잡음만 흘러나왔다.
“What do we do?” Impatiently, Rasheed said, “We wait.”
“우리는 이제 어떻게 해야 하죠?” 마리암이 묻자 라시드가 짜증스럽게 대꾸했다. “기다리는 수밖에.”
Later in the day, Rasheed was still trying the radio as Mariam made rice with spinach sauce in the kitchen.
그날 오후 늦게까지도 라시드는 라디오에 매달려 있었고, 마리암은 주방에서 시금치 소스를 곁들인 밥을 지었다.
Mariam remembered a time when she had enjoyed, even looked forward to, cooking for Rasheed. Now cooking was an exercise in heightened anxiety.
마리암은 라시드를 위해 요리하는 것을 즐기고 고대하던 시절을 떠올렸다. 이제 요리는 극심한 불안을 견뎌야 하는 고역이 되어버렸다.
The qurmas were always too salty or too bland for his taste.
쿠르마는 늘 그의 입맛에 너무 짜거나 싱겁기 일쑤였다.
The rice was judged either too greasy or too dry, the bread declared too doughy or too crispy.
밥은 너무 기름지거나 너무 되다는 판정을 받았고, 빵은 너무 질척이거나 너무 딱딱하다는 비난을 들어야 했다.
Rasheed's faultfinding left her stricken in the kitchen with self-doubt.
라시드의 끊임없는 타박에 그녀는 주방에서 자기 비하에 빠진 채 기가 죽어 지냈다.