“It’s my girlfriend’s bike,” he mumbles at last. He says it more with resignation than indignation.
“내 여자친구 자전거란 말이에요.” 마침내 그가 중얼거렸다. 분노보다는 체념 섞인 목소리였다.
His sneakers are too big and his jeans too small, Ove notes.
운동화는 너무 컸고 청바지는 너무 작았다.
His tracksuit jacket is pulled over his chin to protect him against the cold.
추위를 막으려고 트레이닝복 상의를 턱까지 끌어 올리고 있었다.
His emaciated peach-fuzzed face is covered in blackheads
솜털이 송골송골한 수척한 얼굴에는 블랙헤드가 가득했고,
and his hair looks as if someone saved him from drowning in a barrel by pulling him up by his locks.
머리카락은 마치 통속에 빠진 사람을 머리채만 잡고 끌어 올린 것처럼 삐죽삐죽 뻗쳐 있었다.
“Where does she live, then?” With profound exertion, as if he’s been shot with a tranquillizer dart,
“그래서 그 여자는 어디 사는데?” 마치 마취 화살이라도 맞은 것처럼 굼뜨게 몸을 움직이던 그 생명체는,
the creature points with his whole arm towards the house at the far end of Ove’s street.
팔 전체를 뻗어 오베네 거리 끝에 있는 집을 가리켰다.
Where those communists who pushed through the garbage sorting reform live with their daughters. Ove nods cautiously.
쓰레기 분리수거 개혁안을 밀어붙였던 그 공산주의자 놈들이 딸들과 함께 사는 곳이었다. 오베는 신중하게 고개를 끄덕였다.
오베는 자신과 가치관이 다른 진보적인 이웃들을 종종 공산주의자라고 비꼬아 부르곤 합니다. 분리수거 규칙을 만든 이웃들이 그의 눈에는 그저 원칙을 어지럽히는 존재들로 보이는 모양입니다.
“She can pick it up in the bike shed, then,” says Ove, tapping melodramatically
“그럼 보관소에서 찾아가라고 해.” 오베는 일부러 요란하게 소리를 내며 표지판을 툭 쳤다.
at the sign prohibiting bicycles from being left in the area, before turning around and heading back towards his house.
이 구역에 자전거를 세워두지 말라는 표지판을 말이다. 그러고는 몸을 돌려 집으로 향했다.
“Grumpy old bastard!” the youth yells behind him. “Shhh!” utters his soot-eyed companion.
“심술궂은 영감탱이 같으니라고!” 청년이 등 뒤에 대고 소리를 질렀다. “쉬잇!” 눈가에 검은 칠을 한 친구가 그를 제지했다.
Ove doesn’t answer. He walks past the sign clearly prohibiting motor vehicles from entering the residential area.
오베는 대답하지 않았다. 그는 주거 지역 내 자동차 진입을 명확히 금지하는 표지판을 지나쳐 걸어갔다.