Some of them looked like they weighed about four hundred pounds. His father wore down every one of them.
어떤 이들은 몸무게가 200킬로그램은 족히 나갈 것 같았다. 아버지는 그들 모두를 하나하나 굴복시켰다.
When they went home that night, he put his arm around Ove’s shoulders and said:
그날 밤 집으로 돌아가는 길에, 아버지는 오베의 어깨에 팔을 두르고 말씀하셨다.
“Ove, only a swine thinks size and strength are the same thing. Remember that.”
“오베야, 덩치가 크다고 힘이 세다고 생각하는 건 멍청한 놈들이나 하는 짓이다. 명심해라.”
덩치나 힘보다 사람의 됨됨이를 더 중요하게 여겼던 아버지의 가르침을 엿볼 수 있습니다.
And Ove never forgot it. His father never raised his fists. Not to Ove or anyone else.
오베는 그 말을 결코 잊지 않았다. 아버지는 주먹을 휘두르는 법이 없었다. 오베에게든, 그 누구에게든 말이다.
Ove had classmates who came to school with black eyes or bruises from a belt buckle after a thrashing.
오베의 반 친구들 중에는 매를 맞아서 눈탱이가 밤탱이가 되거나 벨트 버클에 찍힌 멍 자국을 달고 등교하는 아이들이 있었다.
But never Ove. “We don’t fight in this family,” his father used to state. “Not with each other or anyone else.”
하지만 오베는 아니었다. “우리 집안사람들은 싸우지 않는다.” 아버지는 입버릇처럼 말씀하시곤 했다. “우리끼리도, 남하고도 말이다.”
He was well liked down at the railway, quiet but kind.
아버지는 철도 공사 현장에서 인망이 두터웠다. 말이 없으면서도 친절한 분이셨다.
There were some who said he was “too kind.” Ove remembers how as a child he could never understand how this could be something bad.
어떤 사람들은 아버지가 ‘지나치게 친절하다’고도 했다. 오베는 어린 마음에 그게 왜 나쁜 뜻으로 쓰이는지 도무지 이해할 수 없었던 것을 기억한다.
Then Mum died. And Dad grew even quieter. As if she took away with her the few words he’d possessed.
그러다 어머니가 돌아가셨다. 아버지는 더욱 말이 없어지셨다. 마치 어머니가 아버지가 가졌던 몇 안 되는 단어들까지 모두 가져가 버린 듯했다.
어머니의 죽음 이후 집안에 감도는 무거운 정적과 아버지의 상실감을 표현하고 있습니다.
So Ove and his father never talked excessively, but they liked each other’s company.
오베와 아버지는 결코 많은 말을 나누지 않았지만, 서로의 곁에 있는 것을 좋아했다.
They sat in silence on either side of the kitchen table, and had ways of keeping busy.
그들은 주방 식탁 양쪽에 마주 앉아 말없이 각자의 할 일로 시간을 보냈다.
Every other day they put out food for a family of birds living in a rotting tree at the back of the house.
그들은 이틀에 한 번씩 집 뒤편 썩은 나무에 사는 새 가족을 위해 먹이를 놓아주었다.
새들에게 먹이를 주는 행위는 말수가 적은 오베와 아버지가 마음을 나누던 그들만의 소박한 소통 방식입니다.