“Apparently they die in this kind of cold, they also said that in the shop, but only so they could sell me a load of other shit.”
“이런 추위에는 죽어버린다나 봐. 그것도 가게에서 한 소리야. 나한테 다른 쓰레기들을 더 팔아먹으려고 수작을 부린 거지.”
He looks as if he’s waiting for her approval. A new silence.
그는 마치 그녀의 허락을 기다리는 듯한 표정이었다. 다시 침묵이 흘렀다.
He stands there, slowly twisting the wedding ring on his finger.
그는 거기 서서 손가락에 끼워진 결혼반지를 천천히 돌렸다.
“The new neighbors put saffron in their rice and things like that; they’re foreigners,” he says in a low voice.
“새로 이사 온 이웃들은 밥에 샤프란 같은 걸 넣어 먹더라고. 외국인들이야.” 그가 낮은 목소리로 말했다.
샤프란(saffron)은 앞서 파르바네의 아이들이 가져다준 음식에 들어있던 귀한 향신료입니다. 오베는 이웃들의 소소한 일상까지 아내에게 들려주고 있습니다.
As if looking for something else to say. He still finds it painfully difficult being the one to take charge of a conversation.
무슨 말이라도 더 해야 할 것 같았다. 그는 여전히 대화를 주도하는 것이 고통스러울 정도로 어렵게 느껴졌다.
That was always something she took care of. He usually just answered.
그건 언제나 아내의 몫이었다. 그는 보통 대답만 하는 편이었다.
This is a new situation for them both. Finally Ove squats, digs up the plant he brought last week, and carefully puts it in a plastic bag.
두 사람 모두에게 낯선 상황이었다. 마침내 오베는 쪼그리고 앉아 지난주에 가져다 놓은 화초를 파내어 조심스럽게 비닐봉지에 담았다.
He turns the frozen soil carefully before putting in the new plants.
얼어붙은 흙을 정성껏 다독인 뒤 새 화초를 심었다.
“They’ve bumped up the electricity prices again,” he informs her as he gets to his feet.
“전기 요금이 또 올랐어.” 자리에서 일어나며 그가 그녀에게 소식을 전했다.
He looks at her for a long time. “I miss you,” he whispers. It’s been six months since she died.
그는 한참 동안 그녀를 바라보았다. “보고 싶어.” 그가 속삭였다. 그녀가 세상을 떠난 지 6개월이 되었다.
Finally he puts his hand carefully on the big boulder and caresses it tenderly from side to side, as if touching her cheek.
마침내 그는 커다란 바위 위에 조심스럽게 손을 얹고, 마치 그녀의 뺨을 어루만지듯 부드럽게 좌우로 쓰다듬었다.
여기서 바위는 아내 소냐의 묘비를 의미합니다. 무뚝뚝한 오베가 비석을 아내의 뺨인 양 조심스럽게 어루만지는 모습에서 그의 깊은 그리움이 전해지는 듯합니다.
But Ove still inspects the whole house twice a day to feel the radiators and check that she hasn’t sneakily turned up the heating.
하지만 오베는 여전히 하루에 두 번씩 온 집안을 점검한다. 라디에이터를 만져보며 아내가 몰래 온도를 올리지는 않았는지 확인하기 위해서 말이다.