He stops halfway up the paved path between the house and his shed.
그는 집과 창고 사이의 포장된 길 중간쯤에서 멈춰 섰다.
He wrinkles his nose in the way men of his age do, the wrinkle traveling across his entire upper body.
그는 그 연령대 남자들이 흔히 그러하듯 코를 씰룩였다. 그 주름은 상체 전체로 번지는 듯했다.
Then he sinks down on his knees, puts his face right up close to the paving stones,
그러더니 무릎을 꿇고 앉아 보도블록 가까이 얼굴을 들이밀었다.
which he neatly and without exception removes and re-lays every other year, whether necessary or not.
필요하든 그렇지 않든, 그는 2년마다 한 번씩 예외 없이 이 보도블록들을 전부 들어내어 깔끔하게 다시 깔곤 했다.
보도블록 하나까지도 자신의 통제 아래 완벽하게 정돈되어야 직성이 풀리는 오베의 철저한 성격이 잘 드러나는 장면입니다.
He sniffs again. Nods to himself. Stands up. His new neighbors are still watching him.
그는 다시 킁킁거리며 냄새를 맡더니, 혼자 고개를 끄덕이고는 일어섰다. 새 이웃들은 여전히 그를 지켜보고 있었다.
“Piss! There’s piss all over the place here!” Ove says gruffly.
“오줌이야! 사방천지가 오줌 범벅이라고!” 오베가 퉁명스럽게 말했다.
He gesticulates at the paving stones. “O... kay,” says the black-haired woman.
그가 보도블록을 손가락으로 가리켰다. “아... 알겠어요.” 검은 머리 여자가 대답했다.
“No! Nowhere is bloody okay around here!” And with that, he goes into his house and closes the door.
“아니! 여기는 전혀 괜찮지 않아!” 오베는 그 말을 남기고 집 안으로 들어가 문을 쾅 닫아버렸다.
He sinks onto the stool in the hall and stays there for a long time.
그는 현관에 있는 의자에 주저앉아 한참 동안 그대로 있었다.
Bloody woman. Why do she and her family have to come here if they can’t even read a sign right in front of their eyes?
빌어먹을 여자 같으니. 눈앞에 뻔히 보이는 표지판 하나 못 읽으면서 저런 가족들이 왜 여기까지 기어 들어온단 말인가?
You’re not allowed to drive cars inside the block. Everyone knows that.
단지 안에서는 차를 몰면 안 된다. 그건 누구나 아는 사실이다.
Ove goes to hang up his coat on the hook, among a sea of his wife’s overcoats.
오베는 아내의 코트가 바다처럼 널린 옷걸이에 자기 코트를 걸었다.
집 안 곳곳에 남겨진 아내의 흔적들을 통해, 겉으로는 무뚝뚝해 보여도 아내를 깊이 그리워하고 있는 오베의 내면을 엿볼 수 있습니다.