he turns his attention to the seven-year-old.
일곱 살짜리 큰아이에게 시선을 돌렸다.
“Right, and what about you?” “What do you mean, me?” she counters with indignation.
“그래, 그럼 너는?” “내가 뭐요?” 아이가 기분 나쁘다는 듯 톡 쏘아붙였다.
“Do you need food or do you have to go for a wee or anything like that?”
“뭐 배고프다거나, 화장실에 가고 싶다거나 그런 건 없냐고.”
The child looks at him as if he just offered her a beer and a cigarette.
아이는 마치 오베가 맥주와 담배라도 권한 것처럼 황당하다는 듯 그를 쳐다보았다.
“I’m almost EIGHT! I can go to the bathroom MYSELF!” Ove throws out his arms abruptly.
“나 이제 곧 여덟 살이에요! 화장실쯤은 나 혼자서도 갈 수 있단 말이에요!” 오베는 거칠게 양팔을 내저었다.
“Sure, sure. So bloody sorry for asking.” “Mmm,” she snorts.
“그래, 알았다. 물어본 내가 빌어먹을 죄인이다.” “흥.” 아이가 콧방귀를 뀌었다.
“You swored!” yells the three-year-old as she turns up again, running to and fro between Ove’s trouser legs.
“욕했다!” 세 살짜리 아이가 오베의 가랑이 사이를 왔다 갔다 하며 소리쳤다.
He skeptically peruses this grammatically challenged little natural disaster. She looks up and her whole face smiles at him.
그는 문법도 제대로 모르는 이 조그만 자연재해 같은 생명체를 미심쩍은 눈초리로 살폈다. 아이가 고개를 들어 환하게 웃어 보였다.
문법도 제대로 모르는 조그만 자연재해라는 표현은 어디로 튈지 모르는 세 살짜리 아이의 넘치는 파괴력(?)을 오베의 시선에서 위트 있게 묘사한 대목입니다.
“Read!” she orders him in an excitable manner, holding up a book with her arms stretched out so far that she almost loses her balance.
“읽어줘!” 아이는 흥분한 기색으로 명령하더니, 균형을 잃을 정도로 팔을 쭉 뻗어 책 한 권을 내밀었다.
Ove looks at the book more or less as if it just sent him a chain letter
오베는 마치 그 책이 자신에게 행운의 편지라도 보낸 것처럼 쳐다보았다.
insisting that the book was really a Nigerian prince who had a “very lucrative investment opportunity” for Ove
자신이 사실은 나이지리아 왕자인데 오베에게 ‘아주 수익성 좋은 투자 기회’가 있다고 주장하거나,
나이지리아 왕자는 거액의 상속을 미끼로 수수료를 가로채는 유명한 고전적 스팸 사기 수법을 말합니다. 세상 모든 것을 의심의 눈초리로 보는 오베에게는 낯선 그림책 한 권조차 사기 메일처럼 수상쩍게 느껴지는 모양입니다.
and now only needed Ove’s account number “to sort something out.”
문제를 해결하기 위해 오베의 계좌번호가 필요하다고 꼬드기는 사기꾼이라도 보는 것 같은 눈치였다.