Then he pulls himself together and goes on his inspection tour.
이어 그는 마음을 가다듬고 단지 점검에 나섰다.
Just because he’s dying today doesn’t mean that the vandals should be given free rein.
오늘 죽을 예정이라고 해서 불량배들이 제멋대로 날뛰게 내버려 둘 수는 없었기 때문이었다.
When he comes back to his house, he pushes his way through the snow and opens the door to the shed.
집으로 돌아온 그는 눈을 헤치고 나아가 창고 문을 열었다.
It smells of mineral spirits and mold in there, exactly as it should in a shed.
창고 안에서는 휘발유와 곰팡이 냄새가 섞여 났다. 창고라면 마땅히 그래야 하는 냄새였다.
mineral spirits는 페인트 희석제나 공구 세척용으로 쓰이는 용제입니다. 모든 물건이 마땅히 있어야 할 자리에 있고, 마땅히 나야 할 냄새가 나야 한다고 믿는 오베의 성격이 창고 묘사에서도 잘 드러나는군요.
He steps over the Saab’s summer tires and moves the jars of unsorted screws out of the way.
그는 사브의 여름용 타이어를 넘어 들어가 분류되지 않은 나사가 든 병들을 옆으로 밀어놓았다.
Squeezes past the workbench, careful not to knock over the jars of mineral spirits with brushes in them.
붓이 꽂힌 휘발유 통을 건드리지 않게 조심하며 작업대 옆을 비집고 들어갔다.
Lifts aside the garden chairs and the globe barbecue. Puts away the rim wrench and snatches up the snow shovel.
정원용 의자와 그릴을 들어내고 휠 렌치를 제자리에 둔 뒤, 눈 치우는 삽을 집어 들었다.
Weighs it a bit in his hand, the way one might do with a two-handed sword. Stands there in silence, scrutinizing it.
그는 마치 양손 검을 든 전사처럼 삽의 무게를 가늠해 보았다. 그러고는 잠시 말없이 삽을 유심히 살폈다.
When he comes out of the shed with the shovel, the cat is sitting in the snow again, right outside his house.
삽을 들고 밖으로 나오자 고양이가 집 앞 눈 위에 다시 앉아 있었다.
Ove glares in amazement at its audacity. Its fur is thawing out, dripping. Or what remains of its fur.
오베는 녀석의 뻔뻔함에 혀를 내둘렀다. 녀석의 털, 아니 그나마 남아 있는 털에서 녹은 눈방울이 뚝뚝 떨어지고 있었다.
There are more bald patches than fur on that creature. It also has a long scar running along one eye, down across its nose.
털보다 맨살이 더 많이 보일 정도로 엉망인 데다, 한쪽 눈가에서 코를 가로지르는 긴 흉터까지 있었다.
If cats have nine lives, this one is quite clearly working its way through at least the seventh or eighth of them.
고양이의 목숨이 아홉 개라면, 저 녀석은 분명 최소 일곱 번째나 여덟 번째 목숨을 살고 있는 게 틀림없었다.