He’s turned off the radiators, the coffee percolator, and all the lights.
그는 라디에이터와 커피 퍼콜레이터, 그리고 모든 전등을 껐다.
Oiled the wooden countertop in the kitchen, in spite of those mules at IKEA saying the wood does not need oiling.
이케아의 고집불통 놈들은 이 나무에 기름칠할 필요가 없다고 떠들어 댔지만, 그는 주방의 나무 조리대에 기름을 먹였다.
IKEA(이케아)는 스웨덴의 세계적인 가구 기업이죠. 오베는 대량 생산된 제품과 그들의 매뉴얼보다는 자신만의 철저한 관리 방식을 더 신뢰합니다.
In this house all wooden worktops get an oiling every six months, whether it’s necessary or not.
필요하든 그렇지 않든, 이 집의 모든 나무 조리대는 6개월마다 한 번씩 기름칠 세례를 받는다.
Whatever some girlie in a yellow sweatshirt from the self-service warehouse has to say about it.
창고형 매장에서 노란 스웨터를 입고 일하는 어떤 계집애가 뭐라고 지껄이든 상관없었다.
He stands in the living room of the two-story row house with the half-size attic at the back and stares out the window.
그는 뒤편에 반 칸짜리 다락이 있는 이층 연립주택의 거실에 서서 창밖을 내다본다.
The forty-year-old beard-stubbled poser from the house across the street comes jogging past.
건너편 집에서 턱수염을 덥수룩하게 기른 마흔 살짜리 멋쟁이 흉내쟁이가 조깅을 하며 지나간다.
안데르스는 오베의 맞은편 집에 사는 이웃입니다. 오베가 보기에는 겉모습만 번지르르하고 실속은 없는 요즘 남자의 전형인 모양입니다.
Anders is his name, apparently. A recent arrival, probably not lived here for more than four or five years at most.
이름은 안데르스인 모양이다. 이사 온 지 얼마 안 된 자로, 길어 봐야 고작 4, 5년 정도밖에 안 됐을 것이다.
Already he’s managed to wheedle his way onto the steering group of the Residents’ Association.
벌써 수작을 부려 주택 관리위원회 운영진 자리까지 꿰차고 앉았다.
The snake. He thinks he owns the street. Moved in after his divorce, apparently, paid well over the market value.
능구렁이 같은 놈. 지가 이 거리의 주인이라도 되는 줄 안다. 이혼하고 이사 왔다는데, 시세보다 훨씬 비싼 값을 치렀다고 한다.
Typical of these bastards, they come here and push up the property prices for honest people.
이런 놈들이 꼭 정직하게 사는 사람들 피눈물 나게 집값만 올려놓는다.
As if this was some sort of upper-class area. Also drives an Audi, Ove has noticed. He might have known.
무슨 여기가 상류층 동네라도 되는 양 말이다. 오베는 그가 아우디를 몬다는 사실도 눈여겨보았다. 안 봐도 비디오였다.
오베에게 아우디는 허세의 상징입니다. 앞서 사브(Saab)가 그의 정체성이었던 것처럼, 이웃이 어떤 차를 모느냐는 오베가 그 사람을 평가하는 아주 중요한 기준이 되죠.
Self-employed people and other idiots all drive Audis.
자영업자니 뭐니 하는 머저리들은 죄다 아우디를 몬다.