Now imagine that all humans have this skin disease.
그런데 만약 전 세계 모든 사람이 이런 피부병을 앓고 있다고 한번 상상해 보세요.
Nobody can touch each other because it is going to hurt.
서로 닿는 순간 끔찍한 통증이 느껴질 테니, 그 누구도 서로를 어루만질 수 없겠죠.
Everyone has wounds on their skin, so the infection is seen as normal,
모두가 피부에 상처를 입은 채 살아가다 보니, 어느새 그 염증을 지극히 당연한 것으로 여기게 될 거예요.
the pain is also considered normal; we believe we are supposed to be that way.
통증조차 일상이 되어버려서, 원래 인간은 그렇게 아프며 사는 게 정상이라고 믿어버리는 것이죠.
Can you imagine how we would behave with each other if all the humans in the world had this skin disease?
온 세상 사람이 이런 병을 앓고 있다면, 우리가 서로를 어떻게 대하며 살아가게 될지 상상이 가시나요?
Of course we would hardly ever hug each other because it would be too painful.
아마도 서로를 껴안는 일은 거의 없을 거예요. 포옹하는 것 자체가 너무나 고통스러운 일이 될 테니까요.
So we would need to create a lot of distance between us.
결국 우리는 서로에게서 멀찌감치 떨어져서 거리를 두며 살 수밖에 없겠죠.
The human mind is exactly like this description of infected skin.
안타깝게도 지금 인간의 마음이 바로 이 염증 난 피부와 똑같은 상태랍니다.
지금까지 피부병에 대해 길게 이야기한 이유는 바로 우리 마음의 실상을 보여주기 위해서였습니다. 이제 본격적인 마음 진단이 시작됩니다.
Every human has an emotional body completely covered with infected wounds.
우리는 누구나 감정의 몸 구석구석에 곪아 터진 상처를 가득 안고 살아가고 있어요.
우리에게 육체적 몸이 있듯, 감정의 기억과 고통이 저장되는 감정의 몸(Emotional body)이 따로 있다는 것이 저자의 철학적 전제입니다.
Each wound is infected with emotional poison — the poison of all the emotions that makes us suffer, such as hate, anger, envy, and sadness.
그 상처들은 미움과 분노, 시기와 슬픔 같은 감정의 독으로 오염되어 우리를 끊임없이 괴롭히고 있답니다.
An action of injustice opens a wound in the mind and we react with emotional poison
누군가로부터 부당한 대우를 받으면 마음의 상처가 덧나게 되고, 우리는 다시금 감정의 독을 내뿜으며 반응하죠.
because of the concepts and beliefs we have about injustice and what is fair.
무엇이 공정하고 부당한지에 대해 우리가 가진 고정관념과 신념들이 상처를 자극하기 때문이에요.