It is time to be free from the role of the Victim. The real you is still a little child who never grew up.
희생자의 역할에서 벗어날 시간이에요. 진정한 여러분은 사실 아직도 자라지 않은 어린아이와 같답니다.
Sometimes that little child comes out when you are having fun or playing, when you feel happy,
즐겁게 놀거나 행복을 느낄 때, 여러분 내면의 그 어린아이가 불쑥 고개를 내밀곤 하죠.
when you are painting, or writing poetry, or playing the piano, or expressing yourself in some way.
그림을 그리거나 시를 쓸 때, 피아노를 연주하거나 어떤 방식으로든 자신을 표현할 때 말이에요.
These are the happiest moments of your life — when the real you comes out, when you don’t care about the past and you don’t worry about the future.
진정한 나를 마주하고, 과거에 얽매이지 않으며 미래를 걱정하지 않는 그때가 바로 인생에서 가장 행복한 순간이랍니다.
You are childlike. But there is something that changes all that: We call them responsibilities.
여러분은 아이처럼 순수해요. 하지만 그 모든 것을 바꿔버리는 것이 있는데, 우리는 그것을 ‘책임’이라고 부르죠.
The Judge says, “Wait a second, you are responsible, you have things to do, you have to work, you have to go to school, you have to earn a living.”
재판관은 이렇게 속삭입니다. “잠깐만, 넌 책임감이 있어야지. 할 일도 많고, 일도 해야 하고, 학교도 가야 해. 돈도 벌어야지.”
여기서 재판관은 앞서 보았던 우리 내면의 엄격한 감시자를 말합니다. 아이 같은 순수함을 억누르고 사회적 틀에 맞추라고 끊임없이 강요하는 목소리죠.
All these responsibilities come to mind. Our face changes and becomes serious again.
책임이라는 무게가 떠오르는 순간, 우리의 표정은 다시금 딱딱하고 심각하게 변해버린답니다.
If you watch children when they are playing adults, you will see their little faces change.
아이들이 어른 흉내를 내며 노는 걸 지켜보세요. 그 귀여운 얼굴들이 순식간에 변하는 걸 보게 될 거예요.
“Let’s pretend I’m a lawyer,” and right away their faces change; the adult face takes over.
“내가 변호사라고 해보자.” 이 한마디에 아이들의 얼굴은 금세 근엄한 어른의 표정으로 바뀐답니다.
We go to court and that is the face we see — and that is what we are.
법정에서 우리가 마주하는 그 심각한 얼굴이, 안타깝게도 지금 우리의 모습인 것이죠.
We are still children, but we have lost our freedom.
우리는 속마음은 여전히 어린아이인데, 안타깝게도 자유를 잃어버린 셈이에요.
The freedom we are looking for is the freedom to be ourselves, to express ourselves.
우리가 간절히 찾는 자유란 다름 아닌 ‘나답게 살고 나를 표현할 수 있는 자유’랍니다.