he may forget his human dignity and become no more than an animal.
인간의 존엄성을 잊어버리고 한낱 동물처럼 변해버릴 수도 있다.
Here lies the chance for a man either to make use of or to forgo the opportunities of attaining the moral values that a difficult situation may afford him.
시련이 주는 도덕적 가치를 실현할 기회를 잡을 것인지 아니면 포기할 것인지는 바로 이 지점에서 결정된다.
And this decides whether he is worthy of his sufferings or not.
그리고 이것이 그가 자신의 고통을 겪을 자격이 있는지 없는지를 판가름한다.
고통을 겪을 자격(worthy of his sufferings)은 시련을 단순한 불운으로 여기지 않고, 그 고통을 통해 자신의 품격을 증명해 내는 내면의 성숙함을 뜻합니다.
Do not think that these considerations are unworldly and too far removed from real life.
이런 고찰들이 속세와 동떨어져 실제 삶과는 너무 거리가 멀다고 생각하지 마라.
It is true that only a few people are capable of reaching such high moral standards.
물론 그토록 높은 도덕적 수준에 도달할 수 있는 사람이 소수에 불과하다는 것은 사실이다.
Of the prisoners only a few kept their full inner liberty and obtained those values which their suffering afforded,
수감자들 중에서도 오직 몇몇만이 내면의 완전한 자유를 지켰으며 시련이 주는 가치를 얻어냈다.
but even one such example is sufficient proof that man’s inner strength may raise him above his outward fate.
하지만 그런 사례가 단 하나뿐이라 할지라도, 그것은 인간의 내면적인 힘이 외부의 운명을 초월할 수 있음을 증명하기에 충분하다.
Such men are not only in concentration camps. Everywhere man is confronted with fate, with the chance of achieving something through his own suffering.
그런 사람들이 수용소에만 있는 것은 아니다. 인간은 어디서나 운명에 맞닥뜨리며, 자신의 고통을 통해 무언가를 성취할 기회를 마주한다.
저자는 수용소라는 특수한 상황을 넘어, 우리가 일상에서 마주하는 질병이나 피할 수 없는 운명으로 이야기의 범위를 넓히고 있습니다.
Take the fate of the sick—especially those who are incurable.
병자들, 특히 불치병 환자들의 운명을 예로 들어보자.
I once read a letter written by a young invalid, in which he told a friend that he had just found out he would not live for long,
예전에 한 젊은 환자가 쓴 편지를 읽은 적이 있다. 그는 친구에게 자신이 오래 살지 못하리라는 사실을 방금 알게 되었다고 전했다.
that even an operation would be of no help. He wrote further that he remembered a film he had seen
수술조차 아무런 도움이 되지 않을 것이라고 말이다. 그는 이어 자신이 보았던 영화 한 편이 기억난다고 적었다.
in which a man was portrayed who waited for death in a courageous and dignified way.
그 영화 속에는 용기 있고 존엄하게 죽음을 기다리는 한 남자의 모습이 담겨 있었다.