renouncing freedom and dignity to become molded into the form of the typical inmate.
자유와 존엄성을 포기하고 전형적인 수용소 포로라는 틀에 맞춰질 것인지 아닌지를 결정하는 것이기도 했다.
Seen from this point of view, the mental reactions of the inmates of a concentration camp
이런 관점에서 볼 때, 수용소 수감자들의 심리적 반응은
must seem more to us than the mere expression of certain physical and sociological conditions.
단순한 신체적, 사회적 조건의 발현 그 이상의 의미를 지닌 것으로 보아야 한다.
Even though conditions such as lack of sleep,
수면 부족과
insufficient food and various mental stresses may suggest that the inmates were bound to react in certain ways,
식량 부족, 그리고 다양한 정신적 스트레스가 수감자들을 특정한 방식으로 반응하게 만들었을 수도 있지만,
in the final analysis it becomes clear that the sort of person the prisoner became was the result of an inner decision,
결국 수감자가 어떤 사람이 되느냐 하는 것은 그 개인의 내면적인 결단에 따른 결과이지,
and not the result of camp influences alone.
수용소라는 환경의 영향만으로 결정되는 것이 아님이 명백해진다.
Fundamentally, therefore, any man can, even under such circumstances, decide what shall become of him—mentally and spiritually.
그러므로 근본적으로 어떤 사람이라도 그런 상황에서 자신이—정신적으로나 영적으로—어떤 존재가 될 것인지를 스스로 결정할 수 있다.
He may retain his human dignity even in a concentration camp.
인간은 수용소에서도 자신의 존엄성을 지킬 수 있다.
Dostoevski said once, “There is only one thing that I dread: not to be worthy of my sufferings.”
도스토옙스키는 일찍이 이렇게 말했다. “내가 두려워하는 것은 딱 한 가지, 내 고통이 가치 없게 되는 것이다.”
러시아의 대문호 표도르 도스토옙스키 역시 시베리아 수용소에서 수년간 고된 수감 생활을 했던 인물입니다. 저자는 자신과 비슷한 처지에 놓였던 선배 작가의 말을 빌려, 고통에 직면한 인간의 태도가 지니는 엄중한 가치를 전달하고 있습니다.
These words frequently came to my mind after I became acquainted with those martyrs whose behavior in camp,
수용소에서의 행동과
whose suffering and death, bore witness to the fact that the last inner freedom cannot be lost.
고난과 죽음을 통해 내면의 마지막 자유는 결코 잃어버리는 것이 아님을 몸소 증명해 보인 순교자들을 알게 된 후, 이 말은 자주 내 마음속에 떠올랐다.