The first spark of joy came when we saw a rooster with a tail of multicolored feathers.
기쁨의 첫 불꽃이 일어난 것은 화려한 꼬리 깃털을 가진 수탉 한 마리를 보았을 때였다.
But it remained only a spark; we did not yet belong to this world.
하지만 그것은 찰나의 불꽃에 불과했다. 우리는 여전히 이 세상에 속한 존재가 아니었다.
In the evening when we all met again in our hut, one said secretly to the other, “Tell me, were you pleased today?”
저녁 무렵 막사에서 다시 모였을 때, 한 사람이 다른 이에게 은밀하게 물었다. “말해봐, 오늘 정말 기뻤어?”
And the other replied, feeling ashamed as he did not know that we all felt similarly, “Truthfully, no!”
그러자 상대방이 대답했다. 우리 모두가 똑같이 느끼고 있다는 사실을 모른 채, 그는 쑥스러워하며 말했다. “솔직히 말하면, 아니!”
We had literally lost the ability to feel pleased and had to relearn it slowly.
우리는 말 그대로 기쁨을 느끼는 능력을 상실한 상태였고, 그것을 아주 천천히 다시 배워나가야만 했다.
Psychologically, what was happening to the liberated prisoners could be called “depersonalization.”
심리학적으로, 해방된 수감자들에게 일어난 이런 현상을 ‘이인증’이라 부를 수 있을 것이다.
이인증(depersonalization)은 자기 자신이 낯설게 느껴지거나 현실감이 없어지는 심리적 상태를 말합니다. 극심한 고통 속에 있던 수감자들이 갑작스러운 해방을 맞이했을 때 나타나는 일종의 방어 기제라고 할 수 있습니다.
Everything appeared unreal, unlikely, as in a dream.
모든 것이 비현실적이고 도저히 일어날 법하지 않은, 마치 꿈속의 일처럼 보였다.
We could not believe it was true. How often in the past years had we been deceived by dreams!
우리는 그것이 실제 상황이라는 사실을 믿을 수 없었다. 지난 세월 동안 얼마나 자주 꿈에 기만당해왔던가!
앞서 수용소 생활 중에 맛있는 음식을 먹거나 가족을 만나는 행복한 꿈을 꾸다 깨어날 때마다 느꼈던 지독한 상실감을 다시 상기시키는 대목입니다.
We dreamt that the day of liberation had come, that we had been set free, had returned home, greeted our friends,
우리는 해방의 날이 오고, 자유의 몸이 되어 집으로 돌아가 친구들과 인사를 나누는 꿈을 꾸었다.
embraced our wives, sat down at the table and started to tell of all the things we had gone through—
아내를 껴안고 식탁에 앉아 우리가 겪어온 온갖 일들을 이야기하기 시작하는 그런 꿈 말이다.
even of how we had often seen the day of liberation in our dreams.
심지어 꿈속에서조차 해방의 날을 얼마나 자주 보았는지에 대해서까지 말이다.
And then — a whistle shrilled in our ears, the signal to get up, and our dreams of freedom came to an end.
그러다 귓가를 찢는 호루라기 소리에 잠에서 깨면, 그것은 기상 신호였고 자유를 향한 꿈은 허망하게 끝이 났다.