(That which does not kill me, makes me stronger.) Then I spoke about the future.
그 말을 마친 뒤 나는 미래에 관해 이야기했다.
I said that to the impartial the future must seem hopeless.
냉정하게 상황을 직시한다면 미래가 절망적으로 보일 수도 있음을 인정했다.
I agreed that each of us could guess for himself how small were his chances of survival.
우리 각자가 살아남을 확률이 얼마나 희박한지 스스로 짐작하고 있다는 사실에도 동의했다.
I told them that although there was still no typhus epidemic in the camp, I estimated my own chances at about one in twenty.
나는 아직 수용소에 발진티푸스가 유행하지는 않지만, 내가 살아남을 확률은 대략 20분의 1 정도라고 그들에게 말했다.
20분의 1이라는 수치는 당시 수용소 내 생존 확률이 얼마나 극악했는지를 단적으로 보여줍니다. 저자는 이런 절망적인 수치조차 숨기지 않고 정면으로 마주하며 이야기를 이어가는군요.
But I also told them that, in spite of this, I had no intention of losing hope and giving up.
하지만 나는 이런 상황에도 불구하고 희망을 버리거나 포기할 생각이 전혀 없다는 사실도 분명히 했다.
For no man knew what the future would bring, much less the next hour.
미래에 어떤 일이 일어날지, 하물며 다음 한 시간 뒤에 무슨 일이 벌어질지 아는 사람은 아무도 없기 때문이다.
Even if we could not expect any sensational military events in the next few days,
비록 며칠 안에 세상을 뒤흔들 만한 군사적 사건이 일어나지 않는다 하더라도,
who knew better than we, with our experience of camps, how great chances sometimes opened up, quite suddenly, at least for the individual.
수용소 생활을 겪어본 우리라면, 적어도 개인에게는 얼마나 엄청난 기회가 갑자기 찾아올 수 있는지 누구보다 잘 알고 있었다.
For instance, one might be attached unexpectedly to a special group with exceptionally good working conditions—
예를 들어, 전혀 예상치 못하게 작업 환경이 아주 좋은 특별 작업조에 배치될 수도 있는 법이다.
for this was the kind of thing which constituted the “luck” of the prisoner.
수감자들에게는 바로 이런 일들이 소위 말하는 ‘운’이었다.
But I did not only talk of the future and the veil which was drawn over it.
그러나 내가 미래와 그것을 가리고 있는 베일에 대해서만 이야기한 것은 아니었다.
I also mentioned the past; all its joys, and how its light shone even in the present darkness.
나는 과거에 대해서도 언급했다. 과거의 모든 즐거움과 그 기억의 빛이 현재의 어둠 속에서도 어떻게 빛나고 있는지를 말이다.