Would I get to our work site in time to join my usual working party
‘작업장에 제시간에 도착해서 평소 일하던 작업조에 합류할 수 있을까,’
or would I have to join another, which might have a brutal foreman?
‘아니면 잔인한 반장이 있는 다른 조로 가게 될까?’
What could I do to get on good terms with the Capo,
‘어떻게 해야 카포의 눈에 들어서,’
who could help me to obtain work in camp instead of undertaking this horribly long daily march?
‘이 끔찍하고 긴 행진을 하는 대신 수용소 안에서 일할 수 있게 도움을 받을 수 있을까?’
I became disgusted with the state of affairs which compelled me, daily and hourly, to think of only such trivial things.
매일, 매시간 오직 이런 사소한 것들만 생각하게 만드는 이 상황에 넌더리가 났다.
I forced my thoughts to turn to another subject. Suddenly I saw myself standing on the platform of a well-lit, warm and pleasant lecture room.
나는 억지로 생각을 다른 곳으로 돌렸다. 문득 환하고 따뜻하며 쾌적한 강의실의 강단에 서 있는 내 모습이 보였다.
이 대목에서 저자는 비참한 현실을 견디기 위해 놀라운 심리적 전환을 시도합니다. 춥고 배고픈 행군 길에서 수년 뒤 따뜻한 강의실에서 강연하는 자신의 모습을 상상하며, 현재의 고통을 객관적인 연구 대상으로 바라보는 것이죠.
In front of me sat an attentive audience on comfortable upholstered seats.
내 앞에는 푹신한 의자에 앉아 내 강의에 귀를 기울이는 청중들이 있었다.
I was giving a lecture on the psychology of the concentration camp!
나는 강제 수용소의 심리학에 관해 강의를 하고 있었다!
All that oppressed me at that moment became objective, seen and described from the remote viewpoint of science.
그 순간 나를 짓누르던 모든 시련은 객관화되어 과학이라는 멀찍이 떨어진 관점에서 관찰되고 묘사되었다.
By this method I succeeded somehow in rising above the situation, above the sufferings of the moment,
이런 방식을 통해 나는 어떻게든 상황을 초월하고, 현재 겪고 있는 고통을 넘어서는 데 성공했다.
and I observed them as if they were already of the past.
나는 그 모든 시련을 마치 이미 지나가 버린 과거의 일인 것처럼 관찰했다.
Both I and my troubles became the object of an interesting psychoscientific study undertaken by myself.
나 자신과 내가 겪는 고난은 모두 내 손으로 직접 수행하는 흥미로운 정신과학적 연구의 대상이 되었다.