With the progressive dawn, the outlines of an immense camp became visible: long stretches of several rows of barbed wire fences;
새벽이 밝아오면서 거대한 수용소의 윤곽이 드러났다. 여러 겹으로 길게 늘어선 가시철조망과
watch towers; searchlights; and long columns of ragged human figures, grey in the greyness of dawn,
감시탑, 탐조등, 그리고 새벽의 회색빛 속에서 잿빛으로 보이는 누더기를 걸친 죄수들의 긴 행렬이 보였다.
trekking along the straight desolate roads, to what destination we did not know.
그들은 어디로 가는지도 모른 채 황량하게 뻗은 길을 따라 터덜터덜 걷고 있었다.
There were isolated shouts and whistles of command.
여기저기서 고함 소리와 호각 소리가 들려왔다.
We did not know their meaning. My imagination led me to see gallows with people dangling on them.
우리는 그 의미를 알지 못했다. 내 상상 속에서는 사람들이 매달려 있는 교수대의 모습이 떠올랐다.
I was horrified, but this was just as well, because step by step we had to become accustomed to a terrible and immense horror.
나는 공포에 질렸지만, 한편으로는 차라리 잘된 일인지도 몰랐다. 우리는 거대하고 끔찍한 공포에 단계적으로 익숙해져야 했기 때문이다.
Eventually we moved into the station. The initial silence was interrupted by shouted commands.
마침내 기차가 역 안으로 들어섰다. 적막을 깨고 명령을 외치는 고함 소리가 들려왔다.
We were to hear those rough, shrill tones from then on, over and over again in all the camps.
우리는 앞으로 모든 수용소에서 그 거칠고 날카로운 목소리를 반복해서 듣게 될 터였다.
Their sound was almost like the last cry of a victim, and yet there was a difference.
그 소리는 희생자의 마지막 비명 같았지만, 분명히 다른 무언가가 있었다.
It had a rasping hoarseness, as if it came from the throat of a man who had to keep shouting like that, a man who was being murdered again and again.
그것은 마치 끊임없이 살해당하고 있는 사람이 계속해서 비명을 질러야만 하는 상황에서 터져 나오는 듯한, 쇳소리 섞인 거친 목소리였다.
The carriage doors were flung open and a small detachment of prisoners stormed inside.
화차 문이 열리자 수감자 한 무리가 안으로 들이닥쳤다.
They wore striped uniforms, their heads were shaved, but they looked well fed.
그들은 머리를 깎고 줄무늬 죄수복을 입고 있었는데, 꽤 잘 먹은 듯 보였다.