“When he turns off his lamp, he sends the flower, or the star to sleep.”
‘가로등을 끄는 건 꽃이나 별을 잠재우는 일이고 말이야.’
“It’s a beautiful job. And because it’s beautiful, it’s really useful.”
‘정말 아름다운 직업이야. 아름다우니까 진정으로 가치 있는 일이지.’
아름다운 것이 곧 유익한 것이라는 어린 왕자만의 독특하고 순수한 논리가 돋보입니다. 효율성과 이익만을 따지던 앞선 어른들과는 확연히 다른 기준이죠.
When the little prince arrived on the planet, he said to the lamplighter, “Good morning. Why did you just turn off your lamp?”
어린 왕자가 그 별에 도착해서 가로등 켜는 사람에게 인사했어요. “안녕하세요. 왜 방금 가로등을 끄셨나요?”
“That’s an order,” said the lamplighter. “Good morning.”
“그건 명령이란다. 안녕.” 가로등 켜는 사람이 대답했어요. “좋은 아침이다.”
“What’s the order?” “The order is to turn off my street lamp. Good evening.”
“명령이라니요, 그게 뭔가요?” “가로등을 끄라는 명령이지. 안녕.”
And he turned on his lamp again. “But why did you turn on your lamp again?”
그러고는 그가 다시 가로등을 켰어요. “그런데 왜 다시 불을 켜시나요?”
“That’s the order,” said the lamplighter. “I don’t understand,” said the little prince.
“그게 명령이니까.” 가로등 켜는 사람이 말했어요. “이해가 안 가요.” 어린 왕자가 말했죠.
“There’s nothing to understand,” said the lamplighter. “The order is the order. Good morning.”
“이해하고 말고 할 게 없단다. 명령은 명령일 뿐이니까. 안녕.” 가로등 켜는 사람이 대답했어요.
And he turned off his lamp. Then he said, “It’s a terrible job. It was good in the past.”
그는 다시 가로등을 끄더니 말을 이었어요. “정말 고된 직업이야. 예전에는 참 좋았는데 말이지.”
“I turned off the lamp in the morning and in the evening I turned it on again.”
“아침이면 불을 끄고 저녁이면 다시 켰거든.”
“I had all the day for myself, and at night I could sleep.”
“낮 동안에는 쉬고 밤에는 잠을 잘 수도 있었단다.”
“And is the order different now?” “The order is the same,” said the lamplighter. “That’s the problem!”
“그럼 지금은 명령이 바뀌었나요?” “명령은 그대로야. 그게 바로 문제란다!” 가로등 켜는 사람이 말했어요.